|
About |
This parallel Classical Armenian-English Key-Word-In-Context (KWIC) Concordance was prepared by the Arak29 Team in 2022. This is a non-commercial, freely accessible site, purely for academic purposes.
The main purpose of this site Classical Armenian linguistic analysis. All of the concordancing, lemmatization, parsing, tagging, homonym identification, English glosses, text alignment, and occasional textual emendation (both English and Armenian) was done by our team. The parallel English texts drawn from various online sources are provided solely as a convenience and not as a substitute for the full texts with scholarly apparatus, annotations, footnotes and substantive commentary necessary for historical research. In a project of this scale, using computer-assisted language processing, some oversights and errors inevitably slip in. Please let us know if you come across anything that needs correction. Thanks. info@arak29.org.
Acknowledgement: The English is adapted from Thomson's translation.
- Koriwn (380-450) – The parallel English text is adapted from Norehad’s translation on Armenianhouse.org.
- Agathangelos (5-6th cent.) – The parallel English text is adapted from Thomson’s translation on archive.org.
- Paustos Buzant (4-5th cent.) – The parallel English text is adapted from Bedrosian’s translation on Armenian History Workshop at attalus.org.
- Yeghishe (410-475) – The parallel English text is adapted from Thomson’s translation on archive.org.
- Ghazar Parbetsi (442-510) – The parallel English text is adapted from Bedrosian’s translation on Armenian History Workshop at attalus.org.
- Movses Khorenatsi (410-490) – The parallel English text is adapted from Thomson’s translation on googlebooks.
- Sebeos (6-7th cent.) – The parallel English text is adapted from Bedrosian’s translation on Armenian History Workshop at attalus.org.
- Ghevond (8th cent.) – The parallel English text is adapted from Bedrosian’s translation on Armenian History Workshop at attalus.org. (supplemented by Ch. 14 from Arzoumanian’s translation).
- Hovhannes Draskhanakertsi (898-929) – The parallel English text is adapted from Maksoudian’s translation on Armenian History Workshop at attalus.org.
- Tovma Artsruni (10th cent.) – The parallel English text is adapted from Thomson’s translation at archive.org.
- Stepanos Asoghik Taronetsi (10-11th cent.) – The parallel English text is adapted from Emin’s Russian translation at Восточная Литература (Vostochnaya Literatura).
- Aristakes Lastivertsi (1002-1080) – The parallel English text is adapted from Bedrosian’s translation on Armenian History Workshop at attalus.org.
The Armenian versions are adapted from the American University of Armenia’s Digital Library and other published sources including the Մատենագիրք Հայոց, published by The Catholicosate of Cilicia in Antelias and available on line from the Matenadaran and the Ուսանողի Գրադարան editions, published by Yerevan State University, as well as earlier editions by Abeghian and others.
We gratefully acknowledge the critical editions, annotated translations into Armenian and other languages, scholarly articles, dictionaries and other reference tools as well as the online resources that have made texts, dictionaries, and reference books in this field more accessible, in particular, Robert Bedrosian’s Armenian History Workshop at attalus.org; CALFA.fr, Nayiri.com, and Hycatholic.ru for their dictionaries and other resources, Titus, Concordance.am, Leiden for their online Classical Armenian resources, and Վիքիդարան wikisources for various classical and modern versions of these Armenian texts, and others who are engaged in Armenian language corpus development, such as, EANC.net, INALCO (DALiH - Digitizing Armenian Linguistic Heritage), Восточная Литература, Armenian Antilibrary, Hebrew University’s Armenian Program concordances, Armenianhouse.org., ArmenianCathedral.org.
|
Arak-29 Charitable Foundation Team www.arak29.org |
Tom Samuelian (team leader)
Armen Simonyan
Haik Hakopian
Hovhannes Asryan
|
|
|