Խորենացի 3-8 Khorenatsi

< Previous Next >
8:1 Յաղագս թագաւորելոյ Փոքր Խոսրովու եւ փոխելոյ զարքունիսն եւ տնկելոյ զանտառն:

8:1 Concerning the reign of Khosrov the Small, the transfer of the court, and the planting of the forest:

8:2 Յերրորդ ամի Որմզդի Պարսից արքայի եւ յութերորդ ամի ինքնակալութեանն Կոստանդեայ, յաւգնականութենէ նորին թագաւորեաց Խոսրով. ոչ ինչ արութիւն քաջութեան ցուցեալ որպէս զհայրն, այլ եւ ոչ վասն հատուածելոց կողմանցն հակառակեցաւ ինչ, յետ միոյ նուագին, զոր ի յունականացն կրեցին զաւրացն. այլ ի կամս թողեալ զարքայն Պարսից` խաղաղութիւն առնէ ընդ նմա. բաւական վարկուցեալ մնացելոց սահմանացն տիրել, ամենեւին ոչ ունելով փարել ազնուական մտածութիւնս:

8:2 In the second year of Ormizd, king of Persia, and the eighth year of the reign of the Emperor Constantius, with the latter’s help Khosrov became king. Not only did he give no evidence of prowess like his father’s, but he did not even make any opposition to the regions that had rebelled, after the single occasion when they had been taken by the Greek armies. Leaving the Persian king to his wishes, he made peace with him, considering it sufficient to rule over the territories that he retained and having absolutely no desire for noble projects:

8:3 Զի թէպէտ էր մարմնովն փոքր, այլ ոչ որքան Մակեդովնացին Աղեքսանդր, որ միայն երից կանգնոց ունէր զչափ հասակի, եւ ոչ զհոգւոյն խափանէր աշխոյժս:

8:3 Although he was small in body, yet he was not so small as Alexander of Macedon who was only three cubits high, though this did not impair the vigor of his spirit:

8:4 Իսկ սորա զքաջութենէ եւ զբարի յիշատակաց անփոյթ արարեալ` զբաւսանաց եւ հաւորսութեանց եւ այլոց որսոց պարապեալ. նորին աղագաւ եւ անտառ առ Ազատ գետովն տնկէ, որ յանուն նորա կոչի մինչեւ ցայսաւր ժամանակի:

8:4 But Khosrov was unconcerned for valor and good repute; he occupied himself with pleasure and hunting birds and other game. It was for this reason that he planted the forest beside the Azat River, which is called by his name to this day:

8:5 Նա եւ զարքունիսն փոխէ վերոյ անտառին յոստ մի, ապարանս հովանաւորս շինեալ, որ ըստ պարսկական լեզուին Դուին կոչի, որ թարգմանի բլուր:

8:5 He also transferred the court to a spot above the forest and built a shady palace. The place is called Duin in Persian; in translation it meanshill:

8:6 Քանզի ի ժամանակին յայնմիկ Արէս ուղեկցեալ արեգական, եւ աւդք ջերմայինք պղտորեալք ժանդահոտութեամբ փչէին. յորմէ ոչ կարացեալ ժուժել որք յԱրտաշատն բնակեալ էին` կամաւ յանձն առին զփոփոխումնն:

8:6 Because at that time the sun was in Ares, and there were blowing hot, fetid, and pestilential winds, which those who dwelt at Artashat could not endure, they willingly agreed to the change: