32:0 Թէ զիա՜րդ չոգաւ կրկին անգամ թագաւորն Վասիլ յաշխարհն Բուլղարաց եւ առ զքաղաքն Վեռայ:

32:0 About the second campaign of King Basil in the land of Bulgars and about the capture of the city of Vera:

32:1 Այլ իբրեւ պարապ գտեալ թագաւորին Յունաց, յորժամ բարձան ապստամբքն, որք յարեան ի վերայ նորա, ի [ՆԽ] թուականին զաւրաժողով լինի անթիւ բազմութեամբ՝ երթալ յաշխարհն Բուլղարաց, պահանջել զքէն վրիժուց իւրոց:

32:1 After the recalcitrants who rebelled against the Greek king were exterminated, he, taking advantage of his leisure, in [440=991], having gathered countless troops, went to the land of the Bulgars to avenge himself:

32:2 Երթեալ պաշարէ զքաղաքն Վէռայ եւ առնու զնա, եւ զմաժիստռոսն զԳրիգոր՝ զորդի իշխանին Տարաւնոյ, զաւրաւքն թողու անդէն ընդդէմ Բուլղարին:

32:2 Arriving, he besieged the city of Vera, which he took, leaving there the son of the Prince of Taron, master Grigor, with an army against the Bulgars:

32:3 Ընդ նմա թողու եւ ի Հանձիթայ զՍահակ՝ զորդին Հաբելի, որ եւ բազում անգամ պատերազմեալ ընդ Բուլղարին՝ յեղակարծ ժամու եկեալ ի վերայ զաւրն Բուլղարաց. որոց ընդդէմ ելեալ որդին Գրիգորոյ՝ պատանեակն Աշոտ, զոր ձերբակալ առնէին:

32:3 The emperor also left with Grigor the Hanjit prince Sahak, the son of Habel, who repeatedly fought with the Bulkhaars. The Sebasteia army made an unexpected attack on them; A young man Ashot, the son of Grigor, came out to meet him and was taken prisoner:

32:4 Եւ ապա հաւրն զկեանս ի վերայ եդեալ պատերազմաւ, մինչեւ ի նմին մեռաւ ամենայն զաւրաւքն: Ձերբակալ արարին եւ զՍահակ, որ ընդ նմայն էր:

32:4 His father decided, at all costs, (to avenge his son); but he died with all his army in the war, where Sahak, who was with him, was also taken prisoner: