Headwords Alphabetical [ << >> ]

emit 3
emnity 2
emolument 1
emotion 5
emperor 664
emphasize 1
empire 99
emplace 1
employ 6
Wordform

emperor
609 occurrence(s)



Wordforms Alphabetical [ << >> ]

emoluments 1
emotion 3
emotional 1
emotions 1
emperor 609
emperors 55
emphasize 1
empire 96
empires 3


Կորիւն/Koryun 1- 16:5 writing Mesrop’s design to the emperor, whose name was Theodosius, son
Կորիւն/Koryun 1- 16:10 Easter, he explained to the emperor the nature of his needs
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 3:3 to the court of the emperor in Greek territory
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 4:23 that this was indeed the emperor [kaysr] himself
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 4:25 the man dressed like the emperor, and the Goth king whipped
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 4:25 the man dressed like the emperor defeated the king. Arresting him
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 4:25 he led him before the emperor
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 4:27 The Byzantine emperor assembled many troops and gave
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 13:1 in that period that the emperor Diocletian was seeking a wife
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 13:4 they sent it to the emperor
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 13:5 When the emperor saw the stunning beauty of
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 13:6 Compelled by this urgency, Emperor Diocletian sent emissaries and heralds
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 13:7 Christ, they found that the emperor had become a vessel of
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 13:7 he had used the lawless emperor as a mask through which
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 14:4 edict’s contents were these: “The emperor Caesar Diocletian to our beloved
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 15:10 commanding edicts from the great emperor of the Greeks to Trdat
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 3- 28:10 the universal city, the pious Emperor Constantine asked King TrdatHow
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 3- 28:11 Then he stood before the emperor and told him of all
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 3- 28:14 Then he introduced to the emperor Gregory, whom he had brought
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 3- 28:15 At this the emperor Constantine was amazed, and humbled
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 3- 28:18 Then the emperor Constantine began to tell him
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 3- 28:24 gold vessels given by the emperor
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 3- 29:1 after this that the great emperor Constantine Augustus issued an order
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 3- 29:3 there, too, that the great emperor Constantine entered and confessed the
Բուզանդ/Buzand 3- 10:36 during the years of Constantine emperor of the Romans. There [380] bishops
Բուզանդ/Buzand 3- 10:39 He saw that the emperor Constantine was wearing a hair
Բուզանդ/Buzand 3- 10:42 beneath the purple robe, the emperor was wearing a hair-cloth
Բուզանդ/Buzand 3- 10:43 After this, the emperor Constantine saw the attendant angel
Բուզանդ/Buzand 3- 20:12 of Sasan, relying on the emperor and his troops
Բուզանդ/Buzand 3- 21:0 unity and sent to the emperor of Byzantium, pledging their loyalty
Բուզանդ/Buzand 3- 21:2 carrying gifts to the Byzantine emperor proposing that they extend their
Բուզանդ/Buzand 3- 21:3 the entire land to the emperor
Բուզանդ/Buzand 3- 21:4 When the emperor heard about this, with great
Բուզանդ/Buzand 3- 21:5 which had existed between the emperor Constantine and king Trdat
Բուզանդ/Buzand 3- 21:9 Now when the emperor of Byzantium heard all this
Բուզանդ/Buzand 3- 21:11 Then the emperor himself entered the Iranian army
Բուզանդ/Buzand 3- 21:17 Then the emperor, elevated with great pomp, appeared
Բուզանդ/Buzand 3- 21:18 gifts and great honors. The emperor entrusted all the princes and
Բուզանդ/Buzand 3- 21:24 sent honorable princes to the emperor for peace, to get the
Բուզանդ/Buzand 3- 21:25 The emperor of Byzantium, Vaghes, wrote a
Բուզանդ/Buzand 3- 21:30 to him from the Byzantine emperor, so that they would go
Բուզանդ/Buzand 3- 21:30 would go and tell the emperor that he had implemented his
Բուզանդ/Buzand 3- 21:30 commands, and so that the emperor would return what he had
Բուզանդ/Buzand 3- 21:31 When the emperor of Byzantium heard all this
Բուզանդ/Buzand 3- 21:32 Then the Byzantine emperor returned the captives of the
Բուզանդ/Buzand 4- 1:1 desires of the other, the emperor of Byzantium returned the captives
Բուզանդ/Buzand 4- 5:0 Arshak with lords to Valens, emperor of the Byzantines; how he
Բուզանդ/Buzand 4- 5:1 land of Armenia and the emperor of Byzantium, organized greatly by
Բուզանդ/Buzand 4- 5:1 agreement and peace between the emperor and themselves
Բուզանդ/Buzand 4- 5:2 the imperial palace of the emperor of Byzantium
Բուզանդ/Buzand 4- 5:3 In that period, the great emperor of Byzantium, Vaghes, was in
Բուզանդ/Buzand 4- 5:5 Now it happened that the emperor had an only child who
Բուզանդ/Buzand 4- 5:5 become severely ill, and the emperor pressured Armenia’s blessed katoghikos Nerses
Բուզանդ/Buzand 4- 5:61 The emperor became infuriated and commanded that
Բուզանդ/Buzand 4- 5:61 or not, after which the emperor would decide what to do
Բուզանդ/Buzand 4- 5:67 king, and said to the emperor: “ They were sent for business
Բուզանդ/Buzand 4- 5:88 the country of Armenia, the emperor dispatched them loading them with
Բուզանդ/Buzand 4- 8:0 About how the Emperor Valens persecuted all Orthodox believers
Բուզանդ/Buzand 4- 8:1 At that time, the impious emperor Valens fought with great bitterness
Բուզանդ/Buzand 4- 8:20 Bishop Eusebius to ask the emperor for permission to take one
Բուզանդ/Buzand 4- 8:21 Eusebius went to the emperor and asked and note: “You
Բուզանդ/Buzand 4- 8:22 The emperor questioned the Arian bishop, and
Բուզանդ/Buzand 4- 8:23 of the meeting came, the emperor took Bishop Eusebius and with
Բուզանդ/Buzand 4- 10:0 About how the Emperor Valens called the sophist to
Բուզանդ/Buzand 4- 10:0 the church, or how the Emperor Valens died by a sign
Բուզանդ/Buzand 4- 10:3 The emperor sent high-ranking officials to
Բուզանդ/Buzand 4- 10:27 up, let’s go to the emperor
Բուզանդ/Buzand 4- 10:28 In response, he note: “The Emperor is dead, who should I
Բուզանդ/Buzand 4- 10:30 not be robbed, if the emperor remains the same, then let
Բուզանդ/Buzand 4- 10:31 rumor was confirmed that the emperor had died
Բուզանդ/Buzand 4- 11:0 king Arshak from the Byzantine emperor Vaghes. They had been sent
Բուզանդ/Buzand 4- 11:1 had gone to Vaghes, the emperor of Byzantium from the great
Բուզանդ/Buzand 4- 11:4 These individuals went to the emperor Vaghes in an embassy to
Բուզանդ/Buzand 4- 11:5 But emperor Vaghes detained and exiled the
Բուզանդ/Buzand 4- 11:6 emissaries who had left the emperor came to king Arshak of
Բուզանդ/Buzand 4- 11:7 For the emperor had written to Arshak, the
Բուզանդ/Buzand 4- 11:10 to intense anger against the emperor, wondering how he dared to
Բուզանդ/Buzand 4- 11:11 many rocks fall upon the emperor and upon you, the bearers
Բուզանդ/Buzand 4- 13:1 When the emperor perished, all the shepherding bishops
Բուզանդ/Buzand 4- 16:12 might unite with the Byzantine emperor, or somehow be pried away
Բուզանդ/Buzand 4- 20:1 warfare between himself and the emperor of Byzantium
Բուզանդ/Buzand 4- 20:3 to the aid of the emperor of Byzantium, but the Byzantines
Բուզանդ/Buzand 4- 21:6 Shapuh of Iran. The Byzantine emperor wrote, sealed, and sent the
Բուզանդ/Buzand 4- 21:8 For the emperor of Byzantium had become distressed
Բուզանդ/Buzand 4- 21:9 there was peace between the emperor of Byzantium and the king
Բուզանդ/Buzand 4- 50:7 and went to the Byzantine emperor
Բուզանդ/Buzand 4- 54:41 the other was the Byzantine emperor
Բուզանդ/Buzand 4- 54:42 brought you and the Byzantine emperor to the ground, since the
Բուզանդ/Buzand 4- 55:8 had gone to see the emperor of Byzantium
Բուզանդ/Buzand 4- 55:10 still talking with the Byzantine emperor and convincing him to help
Բուզանդ/Buzand 5- 1:1 with them to the Byzantine emperor
Բուզանդ/Buzand 5- 1:2 he requested from the Byzantine emperor that Pap, Arshak’s son, be
Բուզանդ/Buzand 5- 1:3 The great Byzantine emperor, as requested, enthroned Arshak’s son
Բուզանդ/Buzand 5- 1:3 land of Armenia. The Byzantine emperor was very supportive, he dispatched
Բուզանդ/Buzand 5- 4:13 Rather, he note: “The Byzantine emperor sent us to come and
Բուզանդ/Buzand 5- 4:13 and if we reach our emperor, we would be criminally responsible
Բուզանդ/Buzand 5- 4:13 be criminally responsible before our emperor
Բուզանդ/Buzand 5- 23:4 but because of the Byzantine emperor, he did not dare even
Բուզանդ/Buzand 5- 32:0 king Pap turned from the emperor of the Byzantines and was
Բուզանդ/Buzand 5- 32:1 heart away from the Byzantine emperor, wanting to have unity and
Բուզանդ/Buzand 5- 32:3 sent messengers to the Byzantine emperor saying: “Caesarea and ten other
Բուզանդ/Buzand 5- 32:4 he had with the Byzantine emperor
Բուզանդ/Buzand 5- 32:6 The Byzantine emperor secretly sent an emissary to
Բուզանդ/Buzand 5- 32:7 this command from the Byzantine emperor, they waited for an opportune
Բուզանդ/Buzand 5- 33:2 an enemy of the Byzantine emperor, nor can we make enemies
Բուզանդ/Buzand 5- 33:3 Let us serve the Byzantine emperor and remain obedient to the
Բուզանդ/Buzand 5- 34:1 Pap of Armenia, the Byzantine emperor made a certain Varazdat the
Բուզանդ/Buzand 5- 34:7 and through them with the emperor that they should buildcities
Բուզանդ/Buzand 5- 34:8 The Byzantine emperor was overjoyed to do this
Բուզանդ/Buzand 5- 35:8 For Mushegh aggrevated the Byzantine emperor and caused him to have
Բուզանդ/Buzand 5- 35:10 After that, either the Byzantine emperor will remove the kingship of
Բուզանդ/Buzand 5- 37:62 the orders of the Byzantine emperor, he reasoned that he should
Բուզանդ/Buzand 5- 44:11 a hrovartak to the Byzantine emperor entrusting the land of Armenia
Բուզանդ/Buzand 6- 1:0 the order of the Byzantine emperor, and half the people being
Բուզանդ/Buzand 6- 1:5 the troops of the Byzantine emperor came to help. King Arshak
Եղիշէ/Yeghishe 1- 1:7 Then the blessed emperor Theodosius, since he was peace
Եղիշէ/Yeghishe 2- 9:225 of yours? For if the emperor does not transgress your command
Եղիշէ/Yeghishe 3- 6:142 to seek from him the emperor of the West aid and
Եղիշէ/Yeghishe 3- 6:143 which they wrote to the Emperor Theodosius: “The bishop Joseph, with
Եղիշէ/Yeghishe 3- 6:143 greatest princes, to the illustrious emperor Theodosiusmay our greeting be
Եղիշէ/Yeghishe 3- 7:152 In his stead the emperor Marcianus came to the throne
Եղիշէ/Yeghishe 3- 11:254 to send messengers to the emperor Marcian
Եղիշէ/Yeghishe 6- 4:95 a message to the Greek emperor, and a letter to the
Փարպեցի/Parpetsi 1- 3:6 The emperor [t’agaworn] himself came to the aforementioned
Փարպեցի/Parpetsi 2- 6:0 Armenia was subject to the emperor of Byzantium and under his
Փարպեցի/Parpetsi 2- 6:4 Despite the fact that the emperor of Byzantium had inherited many
Փարպեցի/Parpetsi 2- 8:2 be subject to the Byzantine emperor, than to remain in such
Փարպեցի/Parpetsi 2- 8:4 the service of the Byzantine emperor
Փարպեցի/Parpetsi 2- 9:1 and counsel with the Byzantine emperor, and is always discussing peace
Փարպեցի/Parpetsi 2- 12:5 talk peace with the Byzantine emperor, gladly submit to him, and
Փարպեցի/Parpetsi 3- 21:8 faith and worship, since the emperor has authority over them
Փարպեցի/Parpetsi 3- 21:9 reject and withdraw from the emperor, his faith, and land
Փարպեցի/Parpetsi 3- 33:5 to, and dispatch to the emperor those men we want to
Փարպեցի/Parpetsi 3- 33:7 letters were written to the emperor, to all the nobility at
Փարպեցի/Parpetsi 3- 33:10 Armenia. They travelled to the emperor and all the nobility of
Փարպեցի/Parpetsi 3- 41:1 Byzantium, requesting troops from the emperor, as was mentioned earlier
Փարպեցի/Parpetsi 3- 41:2 with him went before the emperor Theodosius [II, 408-450]. (The emperor) heard the
Փարպեցի/Parpetsi 3- 41:2 before the emperor Theodosius [II, 408-450]. (The emperor) heard the reason for their
Փարպեցի/Parpetsi 3- 45:20 write a letter to the emperor, and give ourselves to him
Փարպեցի/Parpetsi 3- 45:21 Should the emperor think otherwise and not recognize
Փարպեցի/Parpetsi 3- 45:27 Vasak also wrote to the emperor, other court nobility, and to
Փարպեցի/Parpetsi 3- 45:29 wrote and sealed to the emperor, to the entire land of
Փարպեցի/Parpetsi 3- 46:1 by letters sent to the emperor and to his sparapet
Փարպեցի/Parpetsi 3- 46:3 While the emperor or the king of the
Փարպեցի/Parpetsi 4- 63:17 sent messengers to the Byzantine emperor Leo [I? 457-74] once, then twice, yet
Փարպեցի/Parpetsi 4- 64:4 He himself communicates with the emperor and subordinates himself to him
Փարպեցի/Parpetsi 4- 65:9 now plans to go the emperor and (or) to the land
Փարպեցի/Parpetsi 4- 67:8 not done so. Furthermore, the emperor is sending a brigade to
Խորենացի/Khorenatsi 2- 25:5 he sent word to the emperor in Rome not to place
Խորենացի/Khorenatsi 2- 25:6 But the emperor not only did not free
Խորենացի/Khorenatsi 2- 27:2 in his stead, Tiberius became emperor of the Romans. Germanicus became
Խորենացի/Khorenatsi 2- 30:2 At that time the emperor appointed to the chiliarchate over
Խորենացի/Khorenatsi 2- 30:4 Have no fear of the emperor on this account, provided that
Խորենացի/Khorenatsi 2- 33:14 write a letter to the Emperor Tiberius in the following terms
Խորենացի/Khorenatsi 2- 33:16 Armenia, to my lord Tiberius, emperor of the Romans, greetings
Խորենացի/Khorenatsi 2- 33:25 Tiberius, emperor of the Romans, to Abgar
Խորենացի/Khorenatsi 2- 33:33 Armenia, to my lord Tiberius, emperor of the Romans, greetings
Խորենացի/Khorenatsi 2- 54:3 But the Emperor Domitian was angered and dispatched
Խորենացի/Khorenatsi 2- 54:6 Domet came - that is the Emperor Domitian himself. However, he did
Խորենացի/Khorenatsi 2- 55:2 At that time Trajan became emperor of the Romans, and having
Խորենացի/Khorenatsi 2- 55:9 and after him to the Emperor Hadrian, all his days
Խորենացի/Khorenatsi 2- 60:3 revolted against Hadrian, the Roman emperor, and had made war with
Խորենացի/Khorenatsi 2- 64:2 the time that the Roman emperor, Titus the Second, who was
Խորենացի/Khorenatsi 2- 64:4 at the time that the Emperor Lucianos was building the temple
Խորենացի/Khorenatsi 2- 71:5 to inform Philip, the Roman emperor, seeking help from him
Խորենացի/Khorenatsi 2- 76:1 and his victory over the Emperor Tacitus
Խորենացի/Khorenatsi 2- 76:3 And straightaway they informed the Emperor Valerian
Խորենացի/Khorenatsi 2- 77:2 Probus became emperor of the Greeks, and, making
Խորենացի/Khorenatsi 2- 83:5 Nicomedia; her husband was the Emperor Constantine, son of Constantius, the
Խորենացի/Khorenatsi 2- 83:5 son of Constantius, the Roman emperor, who had not been born
Խորենացի/Khorenatsi 2- 83:8 The latter, before he became emperor and while he was still
Խորենացի/Khorenatsi 2- 88:13 later renewed by the Roman emperor Severus, who himself built baths
Խորենացի/Khorenatsi 2- 89:3 command was promulgated by the Emperor Constantine that a council of
Խորենացի/Khorenatsi 2- 89:5 arrived an edict of the Emperor Constantine to our King Trdat
Խորենացի/Khorenatsi 2- 90:2 and in like manner the emperor deported them to the mines
Խորենացի/Khorenatsi 3- 4:4 the capital city to the Emperor Constantius, son of Constantine, with
Խորենացի/Khorenatsi 3- 5:1 Armenia, to our lord the emperor Caesar Constantius, greetings
Խորենացի/Khorenatsi 3- 5:8 The emperor Augustus Caesar Constantius, to Vrt’anēs
Խորենացի/Khorenatsi 3- 6:8 tribute and returned to the emperor
Խորենացի/Khorenatsi 3- 8:2 of the reign of the Emperor Constantius, with the latter’s help
Խորենացի/Khorenatsi 3- 10:2 giving it instead to the emperor. And bringing up the Greek
Խորենացի/Khorenatsi 3- 10:5 son, and went to the emperor to ask that he might
Խորենացի/Khorenatsi 3- 10:6 Tiran had gone to the emperor, gathered a great army under
Խորենացի/Khorenatsi 3- 13:2 time the impious Julian became emperor of the Greeks. He denied
Խորենացի/Khorenatsi 3- 15:7 The emperor Julian, offspring of Inak’, son
Խորենացի/Khorenatsi 3- 17:3 army returned with Jovian as emperor, but he died on the
Խորենացի/Khorenatsi 3- 17:7 by not coming with the emperor to the land of Persia
Խորենացի/Khorenatsi 3- 19:1 How Arshak despised the Greek emperor
Խորենացի/Khorenatsi 3- 19:3 The Greek emperor was Valentinian, and he sent
Խորենացի/Khorenatsi 3- 19:6 The emperor Valentinian Augustus, with our colleague
Խորենացի/Khorenatsi 3- 21:8 The emperor did a kindness to the
Խորենացի/Khorenatsi 3- 25:2 to him but to the emperor for so many years
Խորենացի/Khorenatsi 3- 29:13 this and returned to the emperor with the hostages, taking with
Խորենացի/Khorenatsi 3- 29:15 nation, to our lord the Emperor Valens Augustus and your son
Խորենացի/Khorenatsi 3- 30:3 deceiver and traitor to the emperor, some heretics of the Arian
Խորենացի/Khorenatsi 3- 33:2 Emperor Valens, according to the deserts
Խորենացի/Khorenatsi 3- 36:8 death of Arshak, he beseeched Emperor Theodosius and requested his aid
Խորենացի/Khorenatsi 3- 37:3 Similarly Pap and Terentius warned Emperor Theodosius that Shapuh had commanded
Խորենացի/Khorenatsi 3- 38:5 harm openly because of the Emperor Theodosius, so he secretly gave
Խորենացի/Khorenatsi 3- 39:3 led to a battle; the emperor was victorious and slaughtered fifteen
Խորենացի/Khorenatsi 3- 39:7 killed but taken before the emperor. The brave Terentius took pity
Խորենացի/Khorenatsi 3- 40:12 of this, they warned the emperor
Խորենացի/Khorenatsi 3- 40:13 Then Emperor Theodosius ordered him to be
Խորենացի/Khorenatsi 3- 40:15 But the emperor did not even honor him
Խորենացի/Khorenatsi 3- 42:7 war between me and the emperor by leading away the princely
Խորենացի/Khorenatsi 3- 42:8 of your part, as the emperor has for his, I am
Խորենացի/Khorenatsi 3- 42:8 you as I serve the emperor. But if this is not
Խորենացի/Khorenatsi 3- 48:8 to disentangle us from the emperor without them the Greeks disturbing
Խորենացի/Khorenatsi 3- 48:17 waging war against the Greek emperor or peacefully
Խորենացի/Khorenatsi 3- 48:20 Armenian princes went to the Emperor Arcadius
Խորենացի/Khorenatsi 3- 57:2 his own grandson, to the emperor Theodosius in Byzantium with a
Խորենացի/Khorenatsi 3- 57:4 To the peace-loving emperor, my lord Augustus Theodosius, Sahak
Խորենացի/Khorenatsi 3- 57:12 by interceding with the great emperor like a truly dear brother
Խորենացի/Khorenatsi 3- 57:19 mean welcome, even informing the emperor by an exchange of correspondence
Խորենացի/Khorenatsi 3- 57:22 being presented to the great emperor they obtained both what they
Խորենացի/Khorenatsi 3- 57:25 The emperor Theodosius, Augustus and Caesar of
Խորենացի/Khorenatsi 3- 57:38 So at the command of Emperor Augustus may you be accorded
Խորենացի/Khorenatsi 3- 63:5 a solution with the Greek emperor Theodosius, and not hand him
Սեբէոս/Sebeos 1- 7:7 the return of the emperor back to his own territory
Սեբէոս/Sebeos 1- 11:0 Khosrov’s letter to the emperor Maurice. The decision of the
Սեբէոս/Sebeos 1- 12:0 princes concerning Khosrov to the emperor Maurice. Maurice defends Khosrov and
Սեբէոս/Sebeos 1- 12:0 the palace. Khosrov gives the emperor the lands according to the
Սեբէոս/Sebeos 1- 12:6 hands, until I inform the emperor about him.’
Սեբէոս/Sebeos 1- 12:8 account for him to the emperor. He gave a similar
Սեբէոս/Sebeos 1- 12:33 promise of gifts for the emperor. He gave over to them
Սեբէոս/Sebeos 1- 14:0 The emperor Maurice requests from Khosrov the
Սեբէոս/Sebeos 1- 14:5 They rapidly informed the emperor about this. He had offerings
Սեբէոս/Sebeos 1- 15:2 They both agreed. The emperor began to give orders that
Սեբէոս/Sebeos 1- 15:2 greater than those of the emperor. Especially when he saw their
Սեբէոս/Sebeos 1- 15:2 saw their flight from the emperor, with even greater affection he
Սեբէոս/Sebeos 1- 16:1 of these men from the emperor, he sent to Armenia the
Սեբէոս/Sebeos 1- 16:4 happened; the words of the emperor were vindicated. Then king Khosrov
Սեբէոս/Sebeos 1- 16:4 to be written to the emperor; he asked for an army
Սեբէոս/Sebeos 1- 16:4 of Vaspurakan. Then he (the emperor) ordered the general Heraclius, who
Սեբէոս/Sebeos 1- 16:9 But the emperor hastily summoned Atat Khorkhoṙuni with
Սեբէոս/Sebeos 1- 18:3 the great victory to the emperor and all the palace
Սեբէոս/Sebeos 1- 19:0 The emperor Maurice’s order to preach the
Սեբէոս/Sebeos 1- 19:1 another command came from the emperor, to preach the council of
Սեբէոս/Sebeos 1- 20:0 Another command from the emperor to collect troops from Armenia
Սեբէոս/Sebeos 1- 20:1 another command came from the emperor to seek out again and
Սեբէոս/Sebeos 1- 30:8 An order came from the emperor: ’Thirty thousand cavalry,’ it
Սեբէոս/Sebeos 1- 31:0 The murder of the emperor Maurice and the reign of
Սեբէոս/Sebeos 1- 31:1 of Thrace rebelled from the emperor and installed as their king
Սեբէոս/Sebeos 1- 31:2 Thrace against the enemy. The emperor Maurice had a son named
Սեբէոս/Sebeos 1- 34:9 son-in-law of the emperor Maurice, and having exercised command
Սեբէոս/Sebeos 1- 36:0 the Armenians wrote to the emperor in Jerusalem
Սեբէոս/Sebeos 1- 38:2 Now when the emperor Heraclius saw the brigands who
Սեբէոս/Sebeos 1- 38:8 the presents brought from the emperor, but he did not send
Սեբէոս/Sebeos 1- 38:14 When the emperor Heraclius received this epistle, he
Սեբէոս/Sebeos 1- 38:20 Nisibis at great speed. The emperor Heraclius was informed that Khoṙeam
Սեբէոս/Sebeos 1- 39:7 make a treaty with the emperor and to give up all
Սեբէոս/Sebeos 1- 41:5 and to communicate with the emperor. ’Otherwise, we shall make for
Սեբէոս/Sebeos 1- 41:12 to the son of the emperor Heraclius, whose name was Athalarikos
Սեբէոս/Sebeos 1- 42:9 T’ēodos the brother of the emperor Heraclius. Then they returned and
Սեբէոս/Sebeos 1- 42:12 But the emperor did not agree. He did
Սեբէոս/Sebeos 1- 42:33 a command came from the emperor ( bestowing) the command of the
Սեբէոս/Sebeos 1- 44:17 break the pact between the emperor and the prince of the
Սեբէոս/Sebeos 1- 45:0 defeat of the Ismaelites. The emperor Constans makes peace with Muawiya
Սեբէոս/Sebeos 1- 46:60 Now from the emperor Nero until the blessed Constantine
Սեբէոս/Sebeos 1- 48:0 command of T’ēodoros Ṙshtuni. The emperor Constans comes to Armenia; many
Սեբէոս/Sebeos 1- 48:1 the eleventh year of the emperor Constans who was called after
Սեբէոս/Sebeos 1- 48:7 the Romans. For although the emperor wrote many intercessions and supplications
Սեբէոս/Sebeos 1- 49:0 bishops is forced by the emperor to communicate with the Catholicos
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 1:0 of the pious, God-pleasing Emperor Heraclius [610-641] of Byzantium, Muhammad was
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 1:4 us from service to the emperor of the Byzantines, and together
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 1:5 News reached the emperor of the Byzantines, who wrote
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 1:12 ceased paying taxes to the emperor of Byzantium, since the army
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 3:0 second year of the Byzantine emperor Constantine, who was Heraclius’ grandson
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 4:1 year of the reign of Emperor Constans [II, 641-668], the grandson of Heraclius
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 4:2 News of this reached Emperor Constans who ordered the general
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 5:4 year of the reign of Emperor Justinian [II, 685-695, 705-711] and during the reign
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 6:1 we have just narrated, the emperor of the Byzantines, who was
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 6:1 called Apsimar and who succeeded Emperor Justinian, again sent a force
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 8:2 to go to the Byzantine emperor
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 8:19 their victory to the Byzantine emperor. As gifts from the enemy’s
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 8:20 The emperor received that gift greatly offering
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 8:21 received this honor from the emperor, took his own troops, and
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 10:2 quickly wrote to the Byzantine emperor requesting his help
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 10:3 Agreeing to this, the emperor sent numerous troops as an
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 10:17 dwell in from the Byzantine emperor and pasturage for their herds
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 10:17 pasturage for their herds. The emperor gave them the city named
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 10:20 detaching themselves from the Byzantine emperor
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 10:21 When the emperor heard about this, he regretted
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 11:11 the crossing was finished, the emperor of the Chinese gave an
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 11:14 did they return from the emperor of the Chinese to the
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 12:2 bore this inscription: “The autocrat emperor Marcian (Markianos) [450-457] built this city
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 13:3 a letter to the Byzantine emperor Leo [III], the Isaurian, [717-740] regarding the
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 13:4 of the Muslims, to Leo Emperor of Byzantium
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 13:15 the Arabs, addressed to the Emperor Leo, who, in his turn
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 14:0 Emperor FLAVIAN LEO, servant of the
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 15:0 was the reply written by Emperor Leo and sent by one
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 19:0 began to threaten the Byzantine emperor. He sent an emissary to
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 19:0 emissary to Leo [III], the Isaurian, [717-741], emperor of the Byzantines that he
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 19:1 When Emperor Leo did not acquiesce to
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 19:3 Meanwhile, on a daily basis, Emperor Leo kept sending words urging
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 19:4 not take care as the emperor had ordered. For he had
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:3 to demonstrate his surliness toward Emperor Leo, (Maslama) dispatched an emissary
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:7 these and worse insults to Emperor Leo. (Leo), as soon as
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:8 place of worship. Then the emperor himself arose and went to
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:21 When Emperor Leo saw the multitude of
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:23 The emperor himself went through the midst
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:24 heavens above three times, (the emperor) struck the waters of the
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:26 were on dry land, (the emperor) did not permit them to
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:27 they direct many entreaties to Emperor Leo to have mercy on
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:28 Emperor Leo, considering that the Lord
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:30 Then Maslama responded to the emperor: “ What shall I say before
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:31 Emperor Leo so ordered. Maslama readied
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 26:6 the troops of the Byzantine emperor which were located in the
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 26:6 between them by order of Emperor [V, Copronymous, 740-775] Constantine
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 29:0 During his reign the Byzantine emperor ( Constantine) [V], Copronymous, [740-775] left his imperial
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 29:1 walls of the citadel and Emperor Constantine, son of Leo, opened
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 29:2 of the district beseeched the emperor to remove their yoke of
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 32:1 territory and seeking refuge near Emperor Constantine
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 34:32 earthenware pots. Indeed the Byzantine ( emperor) cannot lift a hand (against
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 34:33 the power of the Byzantine emperor, his personal bravery, (and the
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 34:33 the Armenians (from the Arabs). ( Emperor) Constantine, son of Leo, in
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 34:35 into exile to the Byzantine emperor
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 37:4 Abdullah (al-Mansur) had perished, Emperor Constantine [V] also died, and his
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 37:5 territory with his troops, the emperor quickly sent a large force
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 37:6 their booty to the Byzantine emperor
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 37:7 Emperor Leo received his troops with
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 38:0 mustard seed to the Byzantine emperor and wrote
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 38:2 The emperor read this document but did
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 38:3 Simultaneously the emperor issued an order to relocate
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:0 of Muhammad (al-Mahdi’s reign), Emperor Leo, Constantine’s son, died and
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:1 the death of the Byzantine emperor, he assembled many troops, appointed
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:3 as a fugitive to the Emperor Constantine [V] from the caliph. (The
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:3 Constantine [V] from the caliph. (The emperor) received him with great ceremony
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:4 demonstrated his bravery to the emperor previously in the territories of
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:5 When the emperor observed his brave heart, he
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:5 he remained obedient to the emperor of Byzantium for [22] years. But
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:5 and the accession of Constantine [VI, 776-780], Emperor Constantine’s mother the queen treated
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:10 authority and aided the Byzantine emperor should be set up as
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 42:5 they quickly notified the Byzantine emperor [VI] Constantine
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 1:20 king, went to visit the Emperor Constantine, and in an elegant
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 7:3 at the order of the emperor Augustus
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 8:8 the third year of the emperor Diocletian
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 8:11 by Trdat visited Constantine, the emperor ordained by God, who honored
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 11:1 out and went to the emperor Constantius son of Constantine and
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 11:2 The emperor received the blessed man in
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 11:3 Xosrov, and went to the emperor Constantius so that the latter
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 11:4 Like the first time, the emperor greatly honored Vrt’anes, and having
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 11:10 snatched the image (of the emperor) from his hands and throwing
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 12:15 The Emperor Valentinian was greatly enraged at
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 12:15 Great hastily came to the emperor and appeased his wrath. He
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 12:15 patriarchs and receiving from the emperor the son of Trdat who
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 12:16 the hostage returned to the emperor
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 13:2 death he earnestly asked the Emperor Theodosius to make Pap son
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 13:8 Subsequently, the Emperor Theodosius had King Pap seized
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 14:13 into two parts between the Emperor and the Persians
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 16:36 took refuge with Maurice the emperor of the Greeks
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 16:37 The emperor helped out Xosrov, giving him
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 16:40 Then the Emperor Maurice arrogantly changed the nomenclature
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 16:50 were assigned by Maurice, the emperor of the Greeks
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 17:15 at the order of the Emperor Maurice they set up a
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 18:2 of the Lord to the Emperor Heraclius
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 18:5 go and associate with the emperor and enter into communion with
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 18:6 consented to go to the emperor
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 18:8 When they met the emperor, they sought from him a
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 18:10 Ezr received honors from the emperor and, accepting as a gift
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:1 of Atrpatakan, went to the Emperor Heraclius with his family and
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:2 same period of time, the Emperor Heraclius made Dawit’ Saharuni curopalate
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:9 vanquished the armies of the Emperor Heraclius in Arabia. Then all
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:11 Then the Emperor Heraclius died and his son
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:22 requested the authorization of the Emperor Constantine and set up T’eodoros
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:25 Soon the Emperor Constantine was betrayed and killed
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:27 great patriarch Nerses asked the Emperor to be reconciled with him
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:32 thus, they seceded from the Emperor
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:33 The Emperor, however, gathered a large force
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:34 greatly distressed by this, the Emperor Constantine thought of reducing the
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:36 the Council of Chalcedon. The Emperor, our patriarch Nerses and the
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:39 he was taken before the emperor who questioned him (as follows
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:40 The emperor asked: “Now, will you receive
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:42 The emperor became furious at this and
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:42 them; he blessed the king ( emperor) and the king blessed him
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:43 of envoys from Constantinople, the emperor departed in haste, and the
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:49 to the service of the emperor
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:50 the great Nerses asked the emperor to make Hamazasp curopalate and
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:52 forces in Egypt joined the Emperor Constantine and believed in Christ
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 20:1 honor of curopalate from the emperor, he died and was buried
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 29:13 Basil, the great emperor of the Greeks, also offered
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 30:65 God before God and the Emperor, and lawfully committed him to
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 31:1 the friendly affection of Leo Emperor of the Romans. He honored
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 31:2 In return, the Emperor gave to him an exceedingly
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 31:2 than these was, that the Emperor addressed Smbat as hisbeloved
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 31:3 friendship and agreement with the Emperor, he was greatly distressed and
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 31:6 I have made with the Emperor, this was for your benefit
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 31:13 in iron fetters to the Emperor Leo. Thereafter, he unquestionably bent
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 40:22 these happy circumstances, Leo the Emperor ( king) of the Romans did
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 40:23 for the benevolence of the Emperor ( king) of the Romans, Smbat
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 54:0 of the Latter to the Emperor Constantine
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 54:12 carry out these matters, our Emperor who is crowned by God
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 54:24 wrote a letter to the Emperor Constantine of the Romans in
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 54:26 Sublime Autocrat and Emperor of the Romans, Augustus Constantine
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 54:33 benefactor, autocrat, and Christ-crowned Emperor of the Romans, at this
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 54:81 and triumphant and beneficient king, Emperor of the Romans
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 55:0 King Ashot Goes to the Emperor, and Yusuf Retreats before King
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 55:1 read my letter to the Emperor, he considered that the wicked
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 55:4 accepted the invitation of the Emperor, I sent him to Ashot
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 55:4 he went to meet the Emperor
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 55:5 Here, the Emperor honored him more than his
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 56:1 asked for permission from the Emperor to return to his ancestral
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 56:2 The Emperor Constantine, in view of the
Թովմա/Tovma 1- 6:54 so openly because of the emperor Augustus Tiberius Caesar
Թովմա/Tovma 1- 7:15 the . . . year of the Greek emperor. . .. He returned to them the
Թովմա/Tovma 1- 8:21 Hamam as ambassador to the emperor Hadrian in the matter of
Թովմա/Tovma 1- 9:3 could. They applied to the emperor Valerian to see if he
Թովմա/Tovma 1- 9:3 the Stahrian. But although the emperor Valerian gave help to the
Թովմա/Tovma 1- 9:4 did not return until the emperor Probus, who made peace with
Թովմա/Tovma 1- 10:8 the authority of the Greek emperor alone, abstaining from paying tribute
Թովմա/Tovma 1- 10:10 paid the tribute to the emperor at the royal court through
Թովմա/Tovma 1- 10:24 In those times the emperor Valens ruled over the Greeks
Թովմա/Tovma 1- 10:32 teeth, Garegin fled to the emperor of the Greeks. They captured
Թովմա/Tovma 1- 11:1 On the death of the emperor Valens, Theodosius the Great ruled
Թովմա/Tovma 1- 11:4 when Pap rebelled against the emperor Theodosius, the Greek general Terentius
Թովմա/Tovma 1- 11:4 him in bonds to the emperor. There they killed him at
Թովմա/Tovma 1- 11:6 In place of Pap the emperor Theodosius made king a certain
Թովմա/Tovma 1- 11:6 small. He rebelled against the emperor and sent word to Shapuh
Թովմա/Tovma 1- 11:8 this, the news reached the emperor through the general Terentius. And
Թովմա/Tovma 1- 11:8 Shapuh), an order from the emperor was delivered to Varazdat that
Թովմա/Tovma 1- 11:8 himself without delay. He (the emperor) had him sent to the
Թովմա/Tovma 1- 11:9 happen to him from the emperor and the Armenian nobles, he
Թովմա/Tovma 1- 11:10 over all Armenia. Soon the emperor Theodosius also died and his
Թովմա/Tovma 1- 11:24 for twenty-three years the emperor Arcadius died, severely punished for
Թովմա/Tovma 1- 11:30 At the command of the emperor, Theodosius Caesar, he appointed him
Թովմա/Tovma 1- 11:30 Euphrates. Shavasp remained with the emperor for four years
Թովմա/Tovma 1- 11:32 Mashtots’ had gone to the emperor Theodosius and to the archbishop
Թովմա/Tovma 1- 11:33 The holy patriarch and pious emperor Theodosius received them with the
Թովմա/Tovma 1- 11:37 pious and like-minded Christian emperor; impiously and thoughtlessly they committed
Թովմա/Tovma 1- 11:40 of Saint Sahak to the emperor and the patriarch; they cited
Թովմա/Tovma 1- 11:42 and go over to the emperor, to pay him tribute and
Թովմա/Tovma 1- 11:52 and general of Armenia, the emperor Theodosius had entrusted the office
Թովմա/Tovma 1- 11:54 and goes down to the emperor Zeno
Թովմա/Tovma 2- 2:4 to submit to the Greek emperor. So you must look to
Թովմա/Tovma 2- 2:9 The emperor Marcian ruled the Greeks (after
Թովմա/Tovma 2- 2:10 brother Goter went to the emperor to avoid the troubles of
Թովմա/Tovma 2- 2:10 ruin of the country. The emperor Marcian received them in a
Թովմա/Tovma 2- 2:11 But the emperor begged these honourable men Vasak
Թովմա/Tovma 2- 2:14 they also submitted to the emperor: “ When you convoked the council
Թովմա/Tovma 2- 2:16 and laid it before the emperor. Then he, realising that their
Թովմա/Tovma 2- 2:17 until the time of the emperor Leo I, Vasak and Tachat
Թովմա/Tovma 2- 3:1 eighth year of the Greek emperor Maurice, the Persian king Ormizd
Թովմա/Tovma 2- 3:2 Khosrov fled to the Greek emperor Maurice; his uncles Vndoy and
Թովմա/Tovma 2- 3:3 They sent to the emperor Maurice noble men with splendid
Թովմա/Tovma 2- 3:5 to terms with him, the emperor Maurice sent him his nephew
Թովմա/Tovma 2- 3:14 out his promises to the emperor
Թովմա/Tovma 2- 3:16 in Thrace rebelled against the emperor and proclaimed as their king
Թովմա/Tovma 2- 3:16 on Constantinople, they killed the emperor Maurice and installed Phocas on
Թովմա/Tovma 2- 3:19 and I shall install as emperor Maurice’s son. He (Heraclius) came
Թովմա/Tovma 2- 3:27 When the emperor Heraclius saw all the misfortunes
Թովմա/Tovma 2- 3:35 the gifts brought from the emperor, he did not let the
Թովմա/Tovma 2- 3:37 an insulting letter to the emperor, which ran like this
Թովմա/Tovma 2- 3:63 general peace both with the emperor and over the whole land
Թովմա/Tovma 2- 3:63 of his dominion. To the emperor he gave everything he wanted
Թովմա/Tovma 2- 3:64 agreed and gave over Heraclius, emperor of the Greeks, Jerusalem, Caesarea
Թովմա/Tovma 2- 3:65 and gave over to Heraclius, emperor of the Greeks, Jerusalem, Caesarea
Թովմա/Tovma 2- 3:71 and their affected emotions, the emperor, princes, all the troops, and
Թովմա/Tovma 2- 4:1 the time of the Roman emperor Heraclius the Persian kingdom reached
Թովմա/Tovma 2- 4:2 But the emperor Heraclius commanded them to be
Թովմա/Tovma 2- 4:37 on the faith to Leo, emperor of the Greeks; and receiving
Թովմա/Tovma 3- 13:11 general wrote to the Greek emperor Michael informing him about him
Թովմա/Tovma 3- 13:12 Then the emperor wrote to his general in
Թովմա/Tovma 3- 13:12 to the capital to the emperor, from whom he would receive
Թովմա/Tovma 3- 13:13 the general and appease the emperor
Թովմա/Tovma 3- 14:17 news of him reached the emperor Michael, king of the Greeks
Թովմա/Tovma 4- 3:37 as once (he smote) the emperor Valens through the valiant martyrs
Թովմա/Tovma 4- 13:8 in the days of the emperor Constantius and the patriarch Cyril
Թովմա/Tovma 4- 13:12 the Lord’s help supported the emperor of the Greeks
Թովմա/Tovma 4- 13:13 pious man named Basil. The emperor of the Greeks had no
Թովմա/Tovma 4- 13:14 of T’orgom turned to the emperor of the Greeks as a
Ասողիկ/Asoghik 1- 3:16 of Smbat with the Greek emperor, and therefore, having entered Armenia
Ասողիկ/Asoghik 1- 6:1 the court of the Greek emperor Leo, while Abas went to
Ասողիկ/Asoghik 1- 7:39 the days of the Greek emperor Roman and during the time
Ասողիկ/Asoghik 1- 7:41 and in the next year [398-949], Emperor Constantine sent demeslikos Chmshkik with
Ասողիկ/Asoghik 1- 9:1 the days of the Greek emperor Kiwr-Zan, during the reign
Ասողիկ/Asoghik 1- 12:4 the court of the Greek emperor Basil, and not finding help
Ասողիկ/Asoghik 1- 21:3 marriage to her King. The emperor, accompanied by the metropolitan, sent
Ասողիկ/Asoghik 1- 21:4 Derjan district, was called Samuel. Emperor Basil led both of them
Ասողիկ/Asoghik 1- 21:4 broke away from the Greek emperor, went over to the king
Ասողիկ/Asoghik 1- 21:5 cruel war against the Greek emperor, which we will tell about
Ասողիկ/Asoghik 1- 32:3 The emperor also left with Grigor the
Ասողիկ/Asoghik 1- 42:8 city of Erez, whom (the emperor) honored with royal gifts, conferring
Ասողիկ/Asoghik 1- 42:15 The emperor, delighted with their arrival, gave
Ասողիկ/Asoghik 1- 43:4 with Gurgen, saying that the emperor agreed to fulfill his desire
Ասողիկ/Asoghik 1- 45:6 Gurgen his elder brother. The emperor generously rewarded them with royal
Ասողիկ/Asoghik 1- 45:6 the Vaspurakan country alone. The emperor stopped the invasions, (lightened) heavy
Ասողիկ/Asoghik 1- 46:1 end, in the days of Emperor Basil, the Armenian king Gagik
Ասողիկ/Asoghik 1- 48:4 to the Greek chronology from Emperor Philip [756], and from our Armenian
Ասողիկ/Asoghik 1- 48:4 the reign of the Greek emperor Basil, the [15th] year of the
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:12 Now after his death, the emperor of the Byzantines (“the Romans
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:14 and fall” [Psalms 89. 5-6]. For when the emperor was crossing the Aghorhi land
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:16 to them) earlier by the emperor. Because of this, the righteous
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:19 Gurgen, came to meet the emperor, and he greatly glorified them
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:22 Now as for the emperor himself, he went and concerned
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:23 other, surrendered, going to the emperor
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:24 of the Bulgars. Now the emperor removed the sons of the
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:27 son, Georgi, succeeded him [1014-1027]. The emperor Basil sent him an edict
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:28 held sway.” Now when the emperor heard this, he sent an
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:14 the court of the Byzantine emperor. Since he pleased him, (Ashot
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:16 In [467] of our era [1018] the emperor ( of Byzantium) sent a certain
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:17 And in [470] [1021] once more the emperor came to the East with
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:18 Vagharshakert, had gone to the emperor and assured him thatWhen
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:20 Now the emperor, crossing over to Bagean, sent
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:21 had ended in vain, the emperor, moved to anger, ordered that
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:23 When the emperor heard this he became increasingly
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:24 Looking upon this all, the emperor himself was astonished at the
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:26 stronghold of Abkhazia. Meanwhile the emperor sent troops to the four
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:35 barbaric (xuzhaduzh) peoples. Now the emperor turned to his wintering quarters
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:37 baptism, on that day, the emperor commanded the patriarch Petros to
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:38 yet more honored by the emperor and the officers, patriarch Petros
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:39 ordered the patriarch: “Give the emperor a written will so that
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:40 The emperor went and reached his wintering
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:0 How the Emperor Turned Back a Second Time
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:1 When springtime came, the emperor, having spent the winter in
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:2 honor of rule by the emperor, and who (now) were roaring
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:2 unite and rebel against the emperor and to establish whomever they
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:2 establish whomever they chose as emperor
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:5 As soon as the emperor ( Basil) heard about this, he
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:5 their lordsor whether the emperor then had some special goodness
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:6 to the point that the emperor ( had to) request an auxiliary
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:7 to their homes. Then the emperor himself, in great triumph, went
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:8 House of Vaspurakan, to the emperor Basil, receiving in exchange the
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:9 it speedily taken to the emperor
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:11 When the emperor saw the tyrant’s head, he
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:11 though they followed after the emperor with their feet, nonetheless, in
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:11 hearts toward obedience to the emperor
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:12 After these (events), the emperor and his troops descended to
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:13 had been sent by the emperor seized P’ers and his son
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:14 For the emperor had so commanded them. (This
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:14 as gifts received from the emperor in return for (Dawit’s) loyal
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:14 would be returned to the emperor; but (the conspirators) did not
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:14 give. For this reason, the emperor ordered them to be beheaded
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:0 The emperor, during the days he remained
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:1 consented and wrote to the emperor giving him what he requested
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:2 Zak’aria) went on to the emperor and related to him what
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:2 him what had occurred. The emperor inquired about the troops, about
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:3 ready for battle.” When the emperor heard this, moved to anger
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:4 After these (events) the emperor left his camp at Salk’ora
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:6 killing until sunset. Then the emperor ordered that the heads of
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:6 in one place, before the emperor. He commanded that (the heads
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:7 all hope, he beseeched the emperor to come to terms. Hearing
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:7 Georgi) consented to this. The emperor set up princes over the
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:8 Emperor Basil took the hostages, promising
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:8 of that city beseeched the emperor that (he permit him) to
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:13 Now the emperor, ridiculed by the looters, clearly
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:13 weakens his adversary” [I Kings 2.9]. Then the emperor and his troops moved on
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:14 since (Basil’s) brother and co- emperor, Constantine (Kostandin), was in the
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:14 district of the Nicaeans, the emperor ordered that messengers be sent
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:14 not want Constantine to be emperor. After issuing many commands, the
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:14 After issuing many commands, the emperor perceived their guile and he
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:15 him (to Constantinople). When the emperor saw this, he placed the
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:15 head and confirmed him as emperor. He instructed him, as David
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 5:1 fortress, and then informed the emperor. This transpired during the first
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 5:1 the year [475] [1026]. Now when the emperor heard about this, he did
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 5:3 second year had come, the emperor sent to the East a
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 5:3 Seeing this, in joy, (the emperor) honored them with very great
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 6:4 When the emperor saw them, he asked of
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 6:4 and for your health.” The emperor returned: “I do not need
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 6:6 The emperor was just such a fool
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 6:7 booty the treasures of the emperor and his soldiers, and returned
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 6:8 Now with great indignities the emperor took to flight, racing to
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 7:1 that (Maneak) would inform the emperor to give (Salamay) princedom and
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 7:2 When emperor Romanus heard this, he wrote
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 8:0 Now as for this emperor, in no wise is he
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 9:1 nor the son of an emperor, nor did he have the
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 9:5 had set him up as emperor of the lands. Now after
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 9:5 by the fact that) the emperor was in Thessalonica frequently, probably
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 9:10 had come, once more the emperor sent other troops who arrived
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 9:14 the narration, concerning the aforementioned emperor
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 9:17 Theodora instantly ordered that the emperor, his relatives, and their intimates
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 9:17 their intimates be seized. The emperor took to flight, wanting to
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 9:19 Now the emperor who yesterday was seated on
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:0 adopted and made lord and emperor of the lands, she was
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:2 believed that he would be emperor, because of the numerous (examples
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:3 times the army of the emperor had arisen, fought with, and
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:3 by him, returning to the emperor with great dishonor. During the
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:3 would submit and make him emperor. However, since (Maneak’s son) did
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:20 They led him before the emperor
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:21 When the emperor saw him, he gave him
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:23 When the Byzantine emperor heard news of the kings’
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:41 trap. Now when the (Byzantine) emperor saw (Gagik), he forgot about
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:42 brave Vasak, went before the emperor. ( Grigor) was a sagacious man
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:42 Grigor) went before the (Byzantine) emperor and gave him the key
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:42 He was honored by the emperor and received from him the
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:44 wrote (as follows): “Inform the emperor ( about what is going on
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:44 Byzantine official) hurriedly informed the emperor, and the emperor satisfied (Petros
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:44 informed the emperor, and the emperor satisfied (Petros) with treasures and
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:45 Meanwhile Gagik remained with the emperor, inconsolable. (The emperor) out of
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:45 with the emperor, inconsolable. (The emperor) out of compassion had given
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:46 lordship of the East. The emperor sent him to be lieutenant
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:47 writing accusatorial letters to the emperor about him and deceitfully removed
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:47 from the city, saying: “The emperor has commanded that your habitation
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:50 thence and taken before the emperor in Constantinople. Prior to this
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 14:6 Finally, repenting, (the Byzantine emperor) released Xach’ik without the tax
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 18:11 Theodora established him as emperor with the approval of the
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 18:14 did they rebel from the emperor and swore oaths that they
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 20:0 many troops. Now when the Emperor ( Michael [VI], Stratioticus) saw that conditions
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 23:23 when summer arrived, the (Byzantine) emperor sent a judge, whose name
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:2 Emperor Diogenes (Romanus [IV] Diogenes, [1068-1071]) was more
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:2 and many captives, (the Byzantine emperor) ten years later decided to
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:5 with an infelicitous plan (the emperor) sent numerous troops under commanders
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:7 Consequently, (the emperor) did not allow his troops
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:7 terrifying the enemy. No, (the emperor) wanted to win the war
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:9 could arrive to strengthen the emperor and make it impossible for
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:10 piety, rebelled from the Byzantine emperor and crossed over to the
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:12 But since the Byzantine emperor was uninformed of what had
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:13 Now the emperor looked up from where he
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:16 Now they took (the Byzantine emperor)— that world-ruling lord of
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:20 proudly went before the Byzantine emperor