Կորիւն/Koryun 1- 16:5 |
writing Mesrop’s design to the |
emperor, |
whose name was Theodosius, son |
Կորիւն/Koryun 1- 16:10 |
Easter, he explained to the |
emperor |
the nature of his needs |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 3:3 |
to the court of the |
emperor |
in Greek territory |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 4:23 |
that this was indeed the |
emperor [kaysr] |
himself |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 4:25 |
the man dressed like the |
emperor, |
and the Goth king whipped |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 4:25 |
the man dressed like the |
emperor |
defeated the king. Arresting him |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 4:25 |
he led him before the |
emperor |
|
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 4:27 |
The Byzantine |
emperor |
assembled many troops and gave |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 13:1 |
in that period that the |
emperor |
Diocletian was seeking a wife |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 13:4 |
they sent it to the |
emperor |
|
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 13:5 |
When the |
emperor |
saw the stunning beauty of |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 13:6 |
Compelled by this urgency, |
Emperor |
Diocletian sent emissaries and heralds |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 13:7 |
Christ, they found that the |
emperor |
had become a vessel of |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 13:7 |
he had used the lawless |
emperor |
as a mask through which |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 14:4 |
edict’s contents were these: “The |
emperor |
Caesar Diocletian to our beloved |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 1- 15:10 |
commanding edicts from the great |
emperor |
of the Greeks to Trdat |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 3- 28:10 |
the universal city, the pious |
Emperor |
Constantine asked King Trdat “How |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 3- 28:11 |
Then he stood before the |
emperor |
and told him of all |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 3- 28:14 |
Then he introduced to the |
emperor |
Gregory, whom he had brought |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 3- 28:15 |
At this the |
emperor |
Constantine was amazed, and humbled |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 3- 28:18 |
Then the |
emperor |
Constantine began to tell him |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 3- 28:24 |
gold vessels given by the |
emperor |
|
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 3- 29:1 |
after this that the great |
emperor |
Constantine Augustus issued an order |
Ագաթանգեղոս/Agatangeghos 3- 29:3 |
there, too, that the great |
emperor |
Constantine entered and confessed the |
Բուզանդ/Buzand 3- 10:36 |
during the years of Constantine |
emperor |
of the Romans. There [380] bishops |
Բուզանդ/Buzand 3- 10:39 |
He saw that the |
emperor |
Constantine was wearing a hair |
Բուզանդ/Buzand 3- 10:42 |
beneath the purple robe, the |
emperor |
was wearing a hair-cloth |
Բուզանդ/Buzand 3- 10:43 |
After this, the |
emperor |
Constantine saw the attendant angel |
Բուզանդ/Buzand 3- 20:12 |
of Sasan, relying on the |
emperor |
and his troops |
Բուզանդ/Buzand 3- 21:0 |
unity and sent to the |
emperor |
of Byzantium, pledging their loyalty |
Բուզանդ/Buzand 3- 21:2 |
carrying gifts to the Byzantine |
emperor |
proposing that they extend their |
Բուզանդ/Buzand 3- 21:3 |
the entire land to the |
emperor |
|
Բուզանդ/Buzand 3- 21:4 |
When the |
emperor |
heard about this, with great |
Բուզանդ/Buzand 3- 21:5 |
which had existed between the |
emperor |
Constantine and king Trdat |
Բուզանդ/Buzand 3- 21:9 |
Now when the |
emperor |
of Byzantium heard all this |
Բուզանդ/Buzand 3- 21:11 |
Then the |
emperor |
himself entered the Iranian army |
Բուզանդ/Buzand 3- 21:17 |
Then the |
emperor, |
elevated with great pomp, appeared |
Բուզանդ/Buzand 3- 21:18 |
gifts and great honors. The |
emperor |
entrusted all the princes and |
Բուզանդ/Buzand 3- 21:24 |
sent honorable princes to the |
emperor |
for peace, to get the |
Բուզանդ/Buzand 3- 21:25 |
The |
emperor |
of Byzantium, Vaghes, wrote a |
Բուզանդ/Buzand 3- 21:30 |
to him from the Byzantine |
emperor, |
so that they would go |
Բուզանդ/Buzand 3- 21:30 |
would go and tell the |
emperor |
that he had implemented his |
Բուզանդ/Buzand 3- 21:30 |
commands, and so that the |
emperor |
would return what he had |
Բուզանդ/Buzand 3- 21:31 |
When the |
emperor |
of Byzantium heard all this |
Բուզանդ/Buzand 3- 21:32 |
Then the Byzantine |
emperor |
returned the captives of the |
Բուզանդ/Buzand 4- 1:1 |
desires of the other, the |
emperor |
of Byzantium returned the captives |
Բուզանդ/Buzand 4- 5:0 |
Arshak with lords to Valens, |
emperor |
of the Byzantines; how he |
Բուզանդ/Buzand 4- 5:1 |
land of Armenia and the |
emperor |
of Byzantium, organized greatly by |
Բուզանդ/Buzand 4- 5:1 |
agreement and peace between the |
emperor |
and themselves |
Բուզանդ/Buzand 4- 5:2 |
the imperial palace of the |
emperor |
of Byzantium |
Բուզանդ/Buzand 4- 5:3 |
In that period, the great |
emperor |
of Byzantium, Vaghes, was in |
Բուզանդ/Buzand 4- 5:5 |
Now it happened that the |
emperor |
had an only child who |
Բուզանդ/Buzand 4- 5:5 |
become severely ill, and the |
emperor |
pressured Armenia’s blessed katoghikos Nerses |
Բուզանդ/Buzand 4- 5:61 |
The |
emperor |
became infuriated and commanded that |
Բուզանդ/Buzand 4- 5:61 |
or not, after which the |
emperor |
would decide what to do |
Բուզանդ/Buzand 4- 5:67 |
king, and said to the |
emperor: “ |
They were sent for business |
Բուզանդ/Buzand 4- 5:88 |
the country of Armenia, the |
emperor |
dispatched them loading them with |
Բուզանդ/Buzand 4- 8:0 |
About how the |
Emperor |
Valens persecuted all Orthodox believers |
Բուզանդ/Buzand 4- 8:1 |
At that time, the impious |
emperor |
Valens fought with great bitterness |
Բուզանդ/Buzand 4- 8:20 |
Bishop Eusebius to ask the |
emperor |
for permission to take one |
Բուզանդ/Buzand 4- 8:21 |
Eusebius went to the |
emperor |
and asked and note: “You |
Բուզանդ/Buzand 4- 8:22 |
The |
emperor |
questioned the Arian bishop, and |
Բուզանդ/Buzand 4- 8:23 |
of the meeting came, the |
emperor |
took Bishop Eusebius and with |
Բուզանդ/Buzand 4- 10:0 |
About how the |
Emperor |
Valens called the sophist to |
Բուզանդ/Buzand 4- 10:0 |
the church, or how the |
Emperor |
Valens died by a sign |
Բուզանդ/Buzand 4- 10:3 |
The |
emperor |
sent high-ranking officials to |
Բուզանդ/Buzand 4- 10:27 |
up, let’s go to the |
emperor |
|
Բուզանդ/Buzand 4- 10:28 |
In response, he note: “The |
Emperor |
is dead, who should I |
Բուզանդ/Buzand 4- 10:30 |
not be robbed, if the |
emperor |
remains the same, then let |
Բուզանդ/Buzand 4- 10:31 |
rumor was confirmed that the |
emperor |
had died |
Բուզանդ/Buzand 4- 11:0 |
king Arshak from the Byzantine |
emperor |
Vaghes. They had been sent |
Բուզանդ/Buzand 4- 11:1 |
had gone to Vaghes, the |
emperor |
of Byzantium from the great |
Բուզանդ/Buzand 4- 11:4 |
These individuals went to the |
emperor |
Vaghes in an embassy to |
Բուզանդ/Buzand 4- 11:5 |
But |
emperor |
Vaghes detained and exiled the |
Բուզանդ/Buzand 4- 11:6 |
emissaries who had left the |
emperor |
came to king Arshak of |
Բուզանդ/Buzand 4- 11:7 |
For the |
emperor |
had written to Arshak, the |
Բուզանդ/Buzand 4- 11:10 |
to intense anger against the |
emperor, |
wondering how he dared to |
Բուզանդ/Buzand 4- 11:11 |
many rocks fall upon the |
emperor |
and upon you, the bearers |
Բուզանդ/Buzand 4- 13:1 |
When the |
emperor |
perished, all the shepherding bishops |
Բուզանդ/Buzand 4- 16:12 |
might unite with the Byzantine |
emperor, |
or somehow be pried away |
Բուզանդ/Buzand 4- 20:1 |
warfare between himself and the |
emperor |
of Byzantium |
Բուզանդ/Buzand 4- 20:3 |
to the aid of the |
emperor |
of Byzantium, but the Byzantines |
Բուզանդ/Buzand 4- 21:6 |
Shapuh of Iran. The Byzantine |
emperor |
wrote, sealed, and sent the |
Բուզանդ/Buzand 4- 21:8 |
For the |
emperor |
of Byzantium had become distressed |
Բուզանդ/Buzand 4- 21:9 |
there was peace between the |
emperor |
of Byzantium and the king |
Բուզանդ/Buzand 4- 50:7 |
and went to the Byzantine |
emperor |
|
Բուզանդ/Buzand 4- 54:41 |
the other was the Byzantine |
emperor |
|
Բուզանդ/Buzand 4- 54:42 |
brought you and the Byzantine |
emperor |
to the ground, since the |
Բուզանդ/Buzand 4- 55:8 |
had gone to see the |
emperor |
of Byzantium |
Բուզանդ/Buzand 4- 55:10 |
still talking with the Byzantine |
emperor |
and convincing him to help |
Բուզանդ/Buzand 5- 1:1 |
with them to the Byzantine |
emperor |
|
Բուզանդ/Buzand 5- 1:2 |
he requested from the Byzantine |
emperor |
that Pap, Arshak’s son, be |
Բուզանդ/Buzand 5- 1:3 |
The great Byzantine |
emperor, |
as requested, enthroned Arshak’s son |
Բուզանդ/Buzand 5- 1:3 |
land of Armenia. The Byzantine |
emperor |
was very supportive, he dispatched |
Բուզանդ/Buzand 5- 4:13 |
Rather, he note: “The Byzantine |
emperor |
sent us to come and |
Բուզանդ/Buzand 5- 4:13 |
and if we reach our |
emperor, |
we would be criminally responsible |
Բուզանդ/Buzand 5- 4:13 |
be criminally responsible before our |
emperor |
|
Բուզանդ/Buzand 5- 23:4 |
but because of the Byzantine |
emperor, |
he did not dare even |
Բուզանդ/Buzand 5- 32:0 |
king Pap turned from the |
emperor |
of the Byzantines and was |
Բուզանդ/Buzand 5- 32:1 |
heart away from the Byzantine |
emperor, |
wanting to have unity and |
Բուզանդ/Buzand 5- 32:3 |
sent messengers to the Byzantine |
emperor |
saying: “Caesarea and ten other |
Բուզանդ/Buzand 5- 32:4 |
he had with the Byzantine |
emperor |
|
Բուզանդ/Buzand 5- 32:6 |
The Byzantine |
emperor |
secretly sent an emissary to |
Բուզանդ/Buzand 5- 32:7 |
this command from the Byzantine |
emperor, |
they waited for an opportune |
Բուզանդ/Buzand 5- 33:2 |
an enemy of the Byzantine |
emperor, |
nor can we make enemies |
Բուզանդ/Buzand 5- 33:3 |
Let us serve the Byzantine |
emperor |
and remain obedient to the |
Բուզանդ/Buzand 5- 34:1 |
Pap of Armenia, the Byzantine |
emperor |
made a certain Varazdat the |
Բուզանդ/Buzand 5- 34:7 |
and through them with the |
emperor |
that they should build “cities |
Բուզանդ/Buzand 5- 34:8 |
The Byzantine |
emperor |
was overjoyed to do this |
Բուզանդ/Buzand 5- 35:8 |
For Mushegh aggrevated the Byzantine |
emperor |
and caused him to have |
Բուզանդ/Buzand 5- 35:10 |
After that, either the Byzantine |
emperor |
will remove the kingship of |
Բուզանդ/Buzand 5- 37:62 |
the orders of the Byzantine |
emperor, |
he reasoned that he should |
Բուզանդ/Buzand 5- 44:11 |
a hrovartak to the Byzantine |
emperor |
entrusting the land of Armenia |
Բուզանդ/Buzand 6- 1:0 |
the order of the Byzantine |
emperor, |
and half the people being |
Բուզանդ/Buzand 6- 1:5 |
the troops of the Byzantine |
emperor |
came to help. King Arshak |
Եղիշէ/Yeghishe 1- 1:7 |
Then the blessed |
emperor |
Theodosius, since he was peace |
Եղիշէ/Yeghishe 2- 9:225 |
of yours? For if the |
emperor |
does not transgress your command |
Եղիշէ/Yeghishe 3- 6:142 |
to seek from him the |
emperor |
of the West aid and |
Եղիշէ/Yeghishe 3- 6:143 |
which they wrote to the |
Emperor |
Theodosius: “The bishop Joseph, with |
Եղիշէ/Yeghishe 3- 6:143 |
greatest princes, to the illustrious |
emperor |
Theodosius—may our greeting be |
Եղիշէ/Yeghishe 3- 7:152 |
In his stead the |
emperor |
Marcianus came to the throne |
Եղիշէ/Yeghishe 3- 11:254 |
to send messengers to the |
emperor |
Marcian |
Եղիշէ/Yeghishe 6- 4:95 |
a message to the Greek |
emperor, |
and a letter to the |
Փարպեցի/Parpetsi 1- 3:6 |
The |
emperor [t’agaworn] |
himself came to the aforementioned |
Փարպեցի/Parpetsi 2- 6:0 |
Armenia was subject to the |
emperor |
of Byzantium and under his |
Փարպեցի/Parpetsi 2- 6:4 |
Despite the fact that the |
emperor |
of Byzantium had inherited many |
Փարպեցի/Parpetsi 2- 8:2 |
be subject to the Byzantine |
emperor, |
than to remain in such |
Փարպեցի/Parpetsi 2- 8:4 |
the service of the Byzantine |
emperor |
|
Փարպեցի/Parpetsi 2- 9:1 |
and counsel with the Byzantine |
emperor, |
and is always discussing peace |
Փարպեցի/Parpetsi 2- 12:5 |
talk peace with the Byzantine |
emperor, |
gladly submit to him, and |
Փարպեցի/Parpetsi 3- 21:8 |
faith and worship, since the |
emperor |
has authority over them |
Փարպեցի/Parpetsi 3- 21:9 |
reject and withdraw from the |
emperor, |
his faith, and land |
Փարպեցի/Parpetsi 3- 33:5 |
to, and dispatch to the |
emperor |
those men we want to |
Փարպեցի/Parpetsi 3- 33:7 |
letters were written to the |
emperor, |
to all the nobility at |
Փարպեցի/Parpetsi 3- 33:10 |
Armenia. They travelled to the |
emperor |
and all the nobility of |
Փարպեցի/Parpetsi 3- 41:1 |
Byzantium, requesting troops from the |
emperor, |
as was mentioned earlier |
Փարպեցի/Parpetsi 3- 41:2 |
with him went before the |
emperor |
Theodosius [II, 408-450]. (The emperor) heard the |
Փարպեցի/Parpetsi 3- 41:2 |
before the emperor Theodosius [II, 408-450]. (The |
emperor) |
heard the reason for their |
Փարպեցի/Parpetsi 3- 45:20 |
write a letter to the |
emperor, |
and give ourselves to him |
Փարպեցի/Parpetsi 3- 45:21 |
Should the |
emperor |
think otherwise and not recognize |
Փարպեցի/Parpetsi 3- 45:27 |
Vasak also wrote to the |
emperor, |
other court nobility, and to |
Փարպեցի/Parpetsi 3- 45:29 |
wrote and sealed to the |
emperor, |
to the entire land of |
Փարպեցի/Parpetsi 3- 46:1 |
by letters sent to the |
emperor |
and to his sparapet |
Փարպեցի/Parpetsi 3- 46:3 |
While the |
emperor |
or the king of the |
Փարպեցի/Parpetsi 4- 63:17 |
sent messengers to the Byzantine |
emperor |
Leo [I? 457-74] once, then twice, yet |
Փարպեցի/Parpetsi 4- 64:4 |
He himself communicates with the |
emperor |
and subordinates himself to him |
Փարպեցի/Parpetsi 4- 65:9 |
now plans to go the |
emperor |
and (or) to the land |
Փարպեցի/Parpetsi 4- 67:8 |
not done so. Furthermore, the |
emperor |
is sending a brigade to |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 25:5 |
he sent word to the |
emperor |
in Rome not to place |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 25:6 |
But the |
emperor |
not only did not free |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 27:2 |
in his stead, Tiberius became |
emperor |
of the Romans. Germanicus became |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 30:2 |
At that time the |
emperor |
appointed to the chiliarchate over |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 30:4 |
Have no fear of the |
emperor |
on this account, provided that |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 33:14 |
write a letter to the |
Emperor |
Tiberius in the following terms |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 33:16 |
Armenia, to my lord Tiberius, |
emperor |
of the Romans, greetings |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 33:25 |
Tiberius, |
emperor |
of the Romans, to Abgar |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 33:33 |
Armenia, to my lord Tiberius, |
emperor |
of the Romans, greetings |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 54:3 |
But the |
Emperor |
Domitian was angered and dispatched |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 54:6 |
Domet came - that is the |
Emperor |
Domitian himself. However, he did |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 55:2 |
At that time Trajan became |
emperor |
of the Romans, and having |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 55:9 |
and after him to the |
Emperor |
Hadrian, all his days |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 60:3 |
revolted against Hadrian, the Roman |
emperor, |
and had made war with |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 64:2 |
the time that the Roman |
emperor, |
Titus the Second, who was |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 64:4 |
at the time that the |
Emperor |
Lucianos was building the temple |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 71:5 |
to inform Philip, the Roman |
emperor, |
seeking help from him |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 76:1 |
and his victory over the |
Emperor |
Tacitus |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 76:3 |
And straightaway they informed the |
Emperor |
Valerian |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 77:2 |
Probus became |
emperor |
of the Greeks, and, making |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 83:5 |
Nicomedia; her husband was the |
Emperor |
Constantine, son of Constantius, the |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 83:5 |
son of Constantius, the Roman |
emperor, |
who had not been born |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 83:8 |
The latter, before he became |
emperor |
and while he was still |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 88:13 |
later renewed by the Roman |
emperor |
Severus, who himself built baths |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 89:3 |
command was promulgated by the |
Emperor |
Constantine that a council of |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 89:5 |
arrived an edict of the |
Emperor |
Constantine to our King Trdat |
Խորենացի/Khorenatsi 2- 90:2 |
and in like manner the |
emperor |
deported them to the mines |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 4:4 |
the capital city to the |
Emperor |
Constantius, son of Constantine, with |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 5:1 |
Armenia, to our lord the |
emperor |
Caesar Constantius, greetings |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 5:8 |
The |
emperor |
Augustus Caesar Constantius, to Vrt’anēs |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 6:8 |
tribute and returned to the |
emperor |
|
Խորենացի/Khorenatsi 3- 8:2 |
of the reign of the |
Emperor |
Constantius, with the latter’s help |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 10:2 |
giving it instead to the |
emperor. |
And bringing up the Greek |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 10:5 |
son, and went to the |
emperor |
to ask that he might |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 10:6 |
Tiran had gone to the |
emperor, |
gathered a great army under |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 13:2 |
time the impious Julian became |
emperor |
of the Greeks. He denied |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 15:7 |
The |
emperor |
Julian, offspring of Inak’, son |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 17:3 |
army returned with Jovian as |
emperor, |
but he died on the |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 17:7 |
by not coming with the |
emperor |
to the land of Persia |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 19:1 |
How Arshak despised the Greek |
emperor |
|
Խորենացի/Khorenatsi 3- 19:3 |
The Greek |
emperor |
was Valentinian, and he sent |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 19:6 |
The |
emperor |
Valentinian Augustus, with our colleague |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 21:8 |
The |
emperor |
did a kindness to the |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 25:2 |
to him but to the |
emperor |
for so many years |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 29:13 |
this and returned to the |
emperor |
with the hostages, taking with |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 29:15 |
nation, to our lord the |
Emperor |
Valens Augustus and your son |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 30:3 |
deceiver and traitor to the |
emperor, |
some heretics of the Arian |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 33:2 |
|
Emperor |
Valens, according to the deserts |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 36:8 |
death of Arshak, he beseeched |
Emperor |
Theodosius and requested his aid |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 37:3 |
Similarly Pap and Terentius warned |
Emperor |
Theodosius that Shapuh had commanded |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 38:5 |
harm openly because of the |
Emperor |
Theodosius, so he secretly gave |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 39:3 |
led to a battle; the |
emperor |
was victorious and slaughtered fifteen |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 39:7 |
killed but taken before the |
emperor. |
The brave Terentius took pity |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 40:12 |
of this, they warned the |
emperor |
|
Խորենացի/Khorenatsi 3- 40:13 |
Then |
Emperor |
Theodosius ordered him to be |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 40:15 |
But the |
emperor |
did not even honor him |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 42:7 |
war between me and the |
emperor |
by leading away the princely |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 42:8 |
of your part, as the |
emperor |
has for his, I am |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 42:8 |
you as I serve the |
emperor. |
But if this is not |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 48:8 |
to disentangle us from the |
emperor |
without them the Greeks disturbing |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 48:17 |
waging war against the Greek |
emperor |
or peacefully |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 48:20 |
Armenian princes went to the |
Emperor |
Arcadius |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 57:2 |
his own grandson, to the |
emperor |
Theodosius in Byzantium with a |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 57:4 |
To the peace-loving |
emperor, |
my lord Augustus Theodosius, Sahak |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 57:12 |
by interceding with the great |
emperor |
like a truly dear brother |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 57:19 |
mean welcome, even informing the |
emperor |
by an exchange of correspondence |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 57:22 |
being presented to the great |
emperor |
they obtained both what they |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 57:25 |
The |
emperor |
Theodosius, Augustus and Caesar of |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 57:38 |
So at the command of |
Emperor |
Augustus may you be accorded |
Խորենացի/Khorenatsi 3- 63:5 |
a solution with the Greek |
emperor |
Theodosius, and not hand him |
Սեբէոս/Sebeos 1- 7:7 |
the return of the |
emperor |
back to his own territory |
Սեբէոս/Sebeos 1- 11:0 |
Khosrov’s letter to the |
emperor |
Maurice. The decision of the |
Սեբէոս/Sebeos 1- 12:0 |
princes concerning Khosrov to the |
emperor |
Maurice. Maurice defends Khosrov and |
Սեբէոս/Sebeos 1- 12:0 |
the palace. Khosrov gives the |
emperor |
the lands according to the |
Սեբէոս/Sebeos 1- 12:6 |
hands, until I inform the |
emperor |
about him.’ |
Սեբէոս/Sebeos 1- 12:8 |
account for him to the |
emperor. |
’ He gave a similar |
Սեբէոս/Sebeos 1- 12:33 |
promise of gifts for the |
emperor. |
He gave over to them |
Սեբէոս/Sebeos 1- 14:0 |
The |
emperor |
Maurice requests from Khosrov the |
Սեբէոս/Sebeos 1- 14:5 |
They rapidly informed the |
emperor |
about this. He had offerings |
Սեբէոս/Sebeos 1- 15:2 |
They both agreed. The |
emperor |
began to give orders that |
Սեբէոս/Sebeos 1- 15:2 |
greater than those of the |
emperor. |
Especially when he saw their |
Սեբէոս/Sebeos 1- 15:2 |
saw their flight from the |
emperor, |
with even greater affection he |
Սեբէոս/Sebeos 1- 16:1 |
of these men from the |
emperor, |
he sent to Armenia the |
Սեբէոս/Sebeos 1- 16:4 |
happened; the words of the |
emperor |
were vindicated. Then king Khosrov |
Սեբէոս/Sebeos 1- 16:4 |
to be written to the |
emperor; |
he asked for an army |
Սեբէոս/Sebeos 1- 16:4 |
of Vaspurakan. Then he (the |
emperor) |
ordered the general Heraclius, who |
Սեբէոս/Sebeos 1- 16:9 |
But the |
emperor |
hastily summoned Atat Khorkhoṙuni with |
Սեբէոս/Sebeos 1- 18:3 |
the great victory to the |
emperor |
and all the palace |
Սեբէոս/Sebeos 1- 19:0 |
The |
emperor |
Maurice’s order to preach the |
Սեբէոս/Sebeos 1- 19:1 |
another command came from the |
emperor, |
to preach the council of |
Սեբէոս/Sebeos 1- 20:0 |
Another command from the |
emperor |
to collect troops from Armenia |
Սեբէոս/Sebeos 1- 20:1 |
another command came from the |
emperor |
to seek out again and |
Սեբէոս/Sebeos 1- 30:8 |
An order came from the |
emperor: |
’Thirty thousand cavalry,’ it |
Սեբէոս/Sebeos 1- 31:0 |
The murder of the |
emperor |
Maurice and the reign of |
Սեբէոս/Sebeos 1- 31:1 |
of Thrace rebelled from the |
emperor |
and installed as their king |
Սեբէոս/Sebeos 1- 31:2 |
Thrace against the enemy. The |
emperor |
Maurice had a son named |
Սեբէոս/Sebeos 1- 34:9 |
son-in-law of the |
emperor |
Maurice, and having exercised command |
Սեբէոս/Sebeos 1- 36:0 |
the Armenians wrote to the |
emperor |
in Jerusalem |
Սեբէոս/Sebeos 1- 38:2 |
Now when the |
emperor |
Heraclius saw the brigands who |
Սեբէոս/Sebeos 1- 38:8 |
the presents brought from the |
emperor, |
but he did not send |
Սեբէոս/Sebeos 1- 38:14 |
When the |
emperor |
Heraclius received this epistle, he |
Սեբէոս/Sebeos 1- 38:20 |
Nisibis at great speed. The |
emperor |
Heraclius was informed that Khoṙeam |
Սեբէոս/Sebeos 1- 39:7 |
make a treaty with the |
emperor |
and to give up all |
Սեբէոս/Sebeos 1- 41:5 |
and to communicate with the |
emperor. |
’Otherwise, we shall make for |
Սեբէոս/Sebeos 1- 41:12 |
to the son of the |
emperor |
Heraclius, whose name was Athalarikos |
Սեբէոս/Sebeos 1- 42:9 |
T’ēodos the brother of the |
emperor |
Heraclius. Then they returned and |
Սեբէոս/Sebeos 1- 42:12 |
But the |
emperor |
did not agree. He did |
Սեբէոս/Sebeos 1- 42:33 |
a command came from the |
emperor ( |
bestowing) the command of the |
Սեբէոս/Sebeos 1- 44:17 |
break the pact between the |
emperor |
and the prince of the |
Սեբէոս/Sebeos 1- 45:0 |
defeat of the Ismaelites. The |
emperor |
Constans makes peace with Muawiya |
Սեբէոս/Sebeos 1- 46:60 |
Now from the |
emperor |
Nero until the blessed Constantine |
Սեբէոս/Sebeos 1- 48:0 |
command of T’ēodoros Ṙshtuni. The |
emperor |
Constans comes to Armenia; many |
Սեբէոս/Sebeos 1- 48:1 |
the eleventh year of the |
emperor |
Constans who was called after |
Սեբէոս/Sebeos 1- 48:7 |
the Romans. For although the |
emperor |
wrote many intercessions and supplications |
Սեբէոս/Sebeos 1- 49:0 |
bishops is forced by the |
emperor |
to communicate with the Catholicos |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 1:0 |
of the pious, God-pleasing |
Emperor |
Heraclius [610-641] of Byzantium, Muhammad was |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 1:4 |
us from service to the |
emperor |
of the Byzantines, and together |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 1:5 |
News reached the |
emperor |
of the Byzantines, who wrote |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 1:12 |
ceased paying taxes to the |
emperor |
of Byzantium, since the army |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 3:0 |
second year of the Byzantine |
emperor |
Constantine, who was Heraclius’ grandson |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 4:1 |
year of the reign of |
Emperor |
Constans [II, 641-668], the grandson of Heraclius |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 4:2 |
News of this reached |
Emperor |
Constans who ordered the general |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 5:4 |
year of the reign of |
Emperor |
Justinian [II, 685-695, 705-711] and during the reign |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 6:1 |
we have just narrated, the |
emperor |
of the Byzantines, who was |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 6:1 |
called Apsimar and who succeeded |
Emperor |
Justinian, again sent a force |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 8:2 |
to go to the Byzantine |
emperor |
|
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 8:19 |
their victory to the Byzantine |
emperor. |
As gifts from the enemy’s |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 8:20 |
The |
emperor |
received that gift greatly offering |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 8:21 |
received this honor from the |
emperor, |
took his own troops, and |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 10:2 |
quickly wrote to the Byzantine |
emperor |
requesting his help |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 10:3 |
Agreeing to this, the |
emperor |
sent numerous troops as an |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 10:17 |
dwell in from the Byzantine |
emperor |
and pasturage for their herds |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 10:17 |
pasturage for their herds. The |
emperor |
gave them the city named |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 10:20 |
detaching themselves from the Byzantine |
emperor |
|
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 10:21 |
When the |
emperor |
heard about this, he regretted |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 11:11 |
the crossing was finished, the |
emperor |
of the Chinese gave an |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 11:14 |
did they return from the |
emperor |
of the Chinese to the |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 12:2 |
bore this inscription:
“The autocrat |
emperor |
Marcian (Markianos) [450-457] built this city |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 13:3 |
a letter to the Byzantine |
emperor |
Leo [III], the Isaurian, [717-740] regarding the |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 13:4 |
of the Muslims, to Leo |
Emperor |
of Byzantium |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 13:15 |
the Arabs, addressed to the |
Emperor |
Leo, who, in his turn |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 14:0 |
|
Emperor |
FLAVIAN LEO, servant of the |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 15:0 |
was the reply written by |
Emperor |
Leo and sent by one |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 19:0 |
began to threaten the Byzantine |
emperor. |
He sent an emissary to |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 19:0 |
emissary to Leo [III], the Isaurian, [717-741], |
emperor |
of the Byzantines that he |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 19:1 |
When |
Emperor |
Leo did not acquiesce to |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 19:3 |
Meanwhile, on a daily basis, |
Emperor |
Leo kept sending words urging |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 19:4 |
not take care as the |
emperor |
had ordered. For he had |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:3 |
to demonstrate his surliness toward |
Emperor |
Leo, (Maslama) dispatched an emissary |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:7 |
these and worse insults to |
Emperor |
Leo. (Leo), as soon as |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:8 |
place of worship. Then the |
emperor |
himself arose and went to |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:21 |
When |
Emperor |
Leo saw the multitude of |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:23 |
The |
emperor |
himself went through the midst |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:24 |
heavens above three times, (the |
emperor) |
struck the waters of the |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:26 |
were on dry land, (the |
emperor) |
did not permit them to |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:27 |
they direct many entreaties to |
Emperor |
Leo to have mercy on |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:28 |
|
Emperor |
Leo, considering that the Lord |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:30 |
Then Maslama responded to the |
emperor: “ |
What shall I say before |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 20:31 |
|
Emperor |
Leo so ordered. Maslama readied |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 26:6 |
the troops of the Byzantine |
emperor |
which were located in the |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 26:6 |
between them by order of |
Emperor [V, Copronymous, 740-775] |
Constantine |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 29:0 |
During his reign the Byzantine |
emperor ( |
Constantine) [V], Copronymous, [740-775] left his imperial |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 29:1 |
walls of the citadel and |
Emperor |
Constantine, son of Leo, opened |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 29:2 |
of the district beseeched the |
emperor |
to remove their yoke of |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 32:1 |
territory and seeking refuge near |
Emperor |
Constantine |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 34:32 |
earthenware pots. Indeed the Byzantine ( |
emperor) |
cannot lift a hand (against |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 34:33 |
the power of the Byzantine |
emperor, |
his personal bravery, (and the |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 34:33 |
the Armenians (from the Arabs). ( |
Emperor) |
Constantine, son of Leo, in |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 34:35 |
into exile to the Byzantine |
emperor |
|
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 37:4 |
Abdullah (al-Mansur) had perished, |
Emperor |
Constantine [V] also died, and his |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 37:5 |
territory with his troops, the |
emperor |
quickly sent a large force |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 37:6 |
their booty to the Byzantine |
emperor |
|
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 37:7 |
|
Emperor |
Leo received his troops with |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 38:0 |
mustard seed to the Byzantine |
emperor |
and wrote |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 38:2 |
The |
emperor |
read this document but did |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 38:3 |
Simultaneously the |
emperor |
issued an order to relocate |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:0 |
of Muhammad (al-Mahdi’s reign), |
Emperor |
Leo, Constantine’s son, died and |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:1 |
the death of the Byzantine |
emperor, |
he assembled many troops, appointed |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:3 |
as a fugitive to the |
Emperor |
Constantine [V] from the caliph. (The |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:3 |
Constantine [V] from the caliph. (The |
emperor) |
received him with great ceremony |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:4 |
demonstrated his bravery to the |
emperor |
previously in the territories of |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:5 |
When the |
emperor |
observed his brave heart, he |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:5 |
he remained obedient to the |
emperor |
of Byzantium for [22] years. But |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:5 |
and the accession of Constantine [VI, 776-780], |
Emperor |
Constantine’s mother the queen treated |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 39:10 |
authority and aided the Byzantine |
emperor |
should be set up as |
Ղեւոնդ/Ghevond 1- 42:5 |
they quickly notified the Byzantine |
emperor [VI] |
Constantine |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 1:20 |
king, went to visit the |
Emperor |
Constantine, and in an elegant |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 7:3 |
at the order of the |
emperor |
Augustus |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 8:8 |
the third year of the |
emperor |
Diocletian |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 8:11 |
by Trdat visited Constantine, the |
emperor |
ordained by God, who honored |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 11:1 |
out and went to the |
emperor |
Constantius son of Constantine and |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 11:2 |
The |
emperor |
received the blessed man in |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 11:3 |
Xosrov, and went to the |
emperor |
Constantius so that the latter |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 11:4 |
Like the first time, the |
emperor |
greatly honored Vrt’anes, and having |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 11:10 |
snatched the image (of the |
emperor) |
from his hands and throwing |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 12:15 |
The |
Emperor |
Valentinian was greatly enraged at |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 12:15 |
Great hastily came to the |
emperor |
and appeased his wrath. He |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 12:15 |
patriarchs and receiving from the |
emperor |
the son of Trdat who |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 12:16 |
the hostage returned to the |
emperor |
|
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 13:2 |
death he earnestly asked the |
Emperor |
Theodosius to make Pap son |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 13:8 |
Subsequently, the |
Emperor |
Theodosius had King Pap seized |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 14:13 |
into two parts between the |
Emperor |
and the Persians |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 16:36 |
took refuge with Maurice the |
emperor |
of the Greeks |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 16:37 |
The |
emperor |
helped out Xosrov, giving him |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 16:40 |
Then the |
Emperor |
Maurice arrogantly changed the nomenclature |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 16:50 |
were assigned by Maurice, the |
emperor |
of the Greeks |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 17:15 |
at the order of the |
Emperor |
Maurice they set up a |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 18:2 |
of the Lord to the |
Emperor |
Heraclius |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 18:5 |
go and associate with the |
emperor |
and enter into communion with |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 18:6 |
consented to go to the |
emperor |
|
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 18:8 |
When they met the |
emperor, |
they sought from him a |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 18:10 |
Ezr received honors from the |
emperor |
and, accepting as a gift |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:1 |
of Atrpatakan, went to the |
Emperor |
Heraclius with his family and |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:2 |
same period of time, the |
Emperor |
Heraclius made Dawit’ Saharuni curopalate |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:9 |
vanquished the armies of the |
Emperor |
Heraclius in Arabia. Then all |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:11 |
Then the |
Emperor |
Heraclius died and his son |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:22 |
requested the authorization of the |
Emperor |
Constantine and set up T’eodoros |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:25 |
Soon the |
Emperor |
Constantine was betrayed and killed |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:27 |
great patriarch Nerses asked the |
Emperor |
to be reconciled with him |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:32 |
thus, they seceded from the |
Emperor |
|
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:33 |
The |
Emperor, |
however, gathered a large force |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:34 |
greatly distressed by this, the |
Emperor |
Constantine thought of reducing the |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:36 |
the Council of Chalcedon. The |
Emperor, |
our patriarch Nerses and the |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:39 |
he was taken before the |
emperor |
who questioned him (as follows |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:40 |
The |
emperor |
asked: “Now, will you receive |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:42 |
The |
emperor |
became furious at this and |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:42 |
them; he blessed the king ( |
emperor) |
and the king blessed him |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:43 |
of envoys from Constantinople, the |
emperor |
departed in haste, and the |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:49 |
to the service of the |
emperor |
|
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:50 |
the great Nerses asked the |
emperor |
to make Hamazasp curopalate and |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 19:52 |
forces in Egypt joined the |
Emperor |
Constantine and believed in Christ |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 20:1 |
honor of curopalate from the |
emperor, |
he died and was buried |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 29:13 |
Basil, the great |
emperor |
of the Greeks, also offered |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 30:65 |
God before God and the |
Emperor, |
and lawfully committed him to |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 31:1 |
the friendly affection of Leo |
Emperor |
of the Romans. He honored |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 31:2 |
In return, the |
Emperor |
gave to him an exceedingly |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 31:2 |
than these was, that the |
Emperor |
addressed Smbat as his “beloved |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 31:3 |
friendship and agreement with the |
Emperor, |
he was greatly distressed and |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 31:6 |
I have made with the |
Emperor, |
this was for your benefit |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 31:13 |
in iron fetters to the |
Emperor |
Leo. Thereafter, he unquestionably bent |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 40:22 |
these happy circumstances, Leo the |
Emperor ( |
king) of the Romans did |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 40:23 |
for the benevolence of the |
Emperor ( |
king) of the Romans, Smbat |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 54:0 |
of the Latter to the |
Emperor |
Constantine |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 54:12 |
carry out these matters, our |
Emperor |
who is crowned by God |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 54:24 |
wrote a letter to the |
Emperor |
Constantine of the Romans in |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 54:26 |
Sublime Autocrat and |
Emperor |
of the Romans, Augustus Constantine |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 54:33 |
benefactor, autocrat, and Christ-crowned |
Emperor |
of the Romans, at this |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 54:81 |
and triumphant and beneficient king, |
Emperor |
of the Romans |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 55:0 |
King Ashot Goes to the |
Emperor, |
and Yusuf Retreats before King |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 55:1 |
read my letter to the |
Emperor, |
he considered that the wicked |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 55:4 |
accepted the invitation of the |
Emperor, |
I sent him to Ashot |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 55:4 |
he went to meet the |
Emperor |
|
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 55:5 |
Here, the |
Emperor |
honored him more than his |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 56:1 |
asked for permission from the |
Emperor |
to return to his ancestral |
Դրասխանակերտցի/Draskhanakerttsi 1- 56:2 |
The |
Emperor |
Constantine, in view of the |
Թովմա/Tovma 1- 6:54 |
so openly because of the |
emperor |
Augustus Tiberius Caesar |
Թովմա/Tovma 1- 7:15 |
the . . . year of the Greek |
emperor. . .. |
He returned to them the |
Թովմա/Tovma 1- 8:21 |
Hamam as ambassador to the |
emperor |
Hadrian in the matter of |
Թովմա/Tovma 1- 9:3 |
could. They applied to the |
emperor |
Valerian to see if he |
Թովմա/Tovma 1- 9:3 |
the Stahrian. But although the |
emperor |
Valerian gave help to the |
Թովմա/Tovma 1- 9:4 |
did not return until the |
emperor |
Probus, who made peace with |
Թովմա/Tovma 1- 10:8 |
the authority of the Greek |
emperor |
alone, abstaining from paying tribute |
Թովմա/Tovma 1- 10:10 |
paid the tribute to the |
emperor |
at the royal court through |
Թովմա/Tovma 1- 10:24 |
In those times the |
emperor |
Valens ruled over the Greeks |
Թովմա/Tovma 1- 10:32 |
teeth, Garegin fled to the |
emperor |
of the Greeks. They captured |
Թովմա/Tovma 1- 11:1 |
On the death of the |
emperor |
Valens, Theodosius the Great ruled |
Թովմա/Tovma 1- 11:4 |
when Pap rebelled against the |
emperor |
Theodosius, the Greek general Terentius |
Թովմա/Tovma 1- 11:4 |
him in bonds to the |
emperor. |
There they killed him at |
Թովմա/Tovma 1- 11:6 |
In place of Pap the |
emperor |
Theodosius made king a certain |
Թովմա/Tovma 1- 11:6 |
small. He rebelled against the |
emperor |
and sent word to Shapuh |
Թովմա/Tovma 1- 11:8 |
this, the news reached the |
emperor |
through the general Terentius. And |
Թովմա/Tovma 1- 11:8 |
Shapuh), an order from the |
emperor |
was delivered to Varazdat that |
Թովմա/Tovma 1- 11:8 |
himself without delay. He (the |
emperor) |
had him sent to the |
Թովմա/Tovma 1- 11:9 |
happen to him from the |
emperor |
and the Armenian nobles, he |
Թովմա/Tovma 1- 11:10 |
over all Armenia. Soon the |
emperor |
Theodosius also died and his |
Թովմա/Tovma 1- 11:24 |
for twenty-three years the |
emperor |
Arcadius died, severely punished for |
Թովմա/Tovma 1- 11:30 |
At the command of the |
emperor, |
Theodosius Caesar, he appointed him |
Թովմա/Tovma 1- 11:30 |
Euphrates. Shavasp remained with the |
emperor |
for four years |
Թովմա/Tovma 1- 11:32 |
Mashtots’ had gone to the |
emperor |
Theodosius and to the archbishop |
Թովմա/Tovma 1- 11:33 |
The holy patriarch and pious |
emperor |
Theodosius received them with the |
Թովմա/Tovma 1- 11:37 |
pious and like-minded Christian |
emperor; |
impiously and thoughtlessly they committed |
Թովմա/Tovma 1- 11:40 |
of Saint Sahak to the |
emperor |
and the patriarch; they cited |
Թովմա/Tovma 1- 11:42 |
and go over to the |
emperor, |
to pay him tribute and |
Թովմա/Tovma 1- 11:52 |
and general of Armenia, the |
emperor |
Theodosius had entrusted the office |
Թովմա/Tovma 1- 11:54 |
and goes down to the |
emperor |
Zeno |
Թովմա/Tovma 2- 2:4 |
to submit to the Greek |
emperor. |
So you must look to |
Թովմա/Tovma 2- 2:9 |
The |
emperor |
Marcian ruled the Greeks (after |
Թովմա/Tovma 2- 2:10 |
brother Goter went to the |
emperor |
to avoid the troubles of |
Թովմա/Tovma 2- 2:10 |
ruin of the country. The |
emperor |
Marcian received them in a |
Թովմա/Tovma 2- 2:11 |
But the |
emperor |
begged these honourable men Vasak |
Թովմա/Tovma 2- 2:14 |
they also submitted to the |
emperor: “ |
When you convoked the council |
Թովմա/Tovma 2- 2:16 |
and laid it before the |
emperor. |
Then he, realising that their |
Թովմա/Tovma 2- 2:17 |
until the time of the |
emperor |
Leo I, Vasak and Tachat |
Թովմա/Tovma 2- 3:1 |
eighth year of the Greek |
emperor |
Maurice, the Persian king Ormizd |
Թովմա/Tovma 2- 3:2 |
Khosrov fled to the Greek |
emperor |
Maurice; his uncles Vndoy and |
Թովմա/Tovma 2- 3:3 |
They sent to the |
emperor |
Maurice noble men with splendid |
Թովմա/Tovma 2- 3:5 |
to terms with him, the |
emperor |
Maurice sent him his nephew |
Թովմա/Tovma 2- 3:14 |
out his promises to the |
emperor |
|
Թովմա/Tovma 2- 3:16 |
in Thrace rebelled against the |
emperor |
and proclaimed as their king |
Թովմա/Tovma 2- 3:16 |
on Constantinople, they killed the |
emperor |
Maurice and installed Phocas on |
Թովմա/Tovma 2- 3:19 |
and I shall install as |
emperor |
Maurice’s son. He (Heraclius) came |
Թովմա/Tovma 2- 3:27 |
When the |
emperor |
Heraclius saw all the misfortunes |
Թովմա/Tovma 2- 3:35 |
the gifts brought from the |
emperor, |
he did not let the |
Թովմա/Tovma 2- 3:37 |
an insulting letter to the |
emperor, |
which ran like this |
Թովմա/Tovma 2- 3:63 |
general peace both with the |
emperor |
and over the whole land |
Թովմա/Tovma 2- 3:63 |
of his dominion. To the |
emperor |
he gave everything he wanted |
Թովմա/Tovma 2- 3:64 |
agreed and gave over Heraclius, |
emperor |
of the Greeks, Jerusalem, Caesarea |
Թովմա/Tovma 2- 3:65 |
and gave over to Heraclius, |
emperor |
of the Greeks, Jerusalem, Caesarea |
Թովմա/Tovma 2- 3:71 |
and their affected emotions, the |
emperor, |
princes, all the troops, and |
Թովմա/Tovma 2- 4:1 |
the time of the Roman |
emperor |
Heraclius the Persian kingdom reached |
Թովմա/Tovma 2- 4:2 |
But the |
emperor |
Heraclius commanded them to be |
Թովմա/Tovma 2- 4:37 |
on the faith to Leo, |
emperor |
of the Greeks; and receiving |
Թովմա/Tovma 3- 13:11 |
general wrote to the Greek |
emperor |
Michael informing him about him |
Թովմա/Tovma 3- 13:12 |
Then the |
emperor |
wrote to his general in |
Թովմա/Tovma 3- 13:12 |
to the capital to the |
emperor, |
from whom he would receive |
Թովմա/Tovma 3- 13:13 |
the general and appease the |
emperor |
|
Թովմա/Tovma 3- 14:17 |
news of him reached the |
emperor |
Michael, king of the Greeks |
Թովմա/Tovma 4- 3:37 |
as once (he smote) the |
emperor |
Valens through the valiant martyrs |
Թովմա/Tovma 4- 13:8 |
in the days of the |
emperor |
Constantius and the patriarch Cyril |
Թովմա/Tovma 4- 13:12 |
the Lord’s help supported the |
emperor |
of the Greeks |
Թովմա/Tovma 4- 13:13 |
pious man named Basil. The |
emperor |
of the Greeks had no |
Թովմա/Tovma 4- 13:14 |
of T’orgom turned to the |
emperor |
of the Greeks as a |
Ասողիկ/Asoghik 1- 3:16 |
of Smbat with the Greek |
emperor, |
and therefore, having entered Armenia |
Ասողիկ/Asoghik 1- 6:1 |
the court of the Greek |
emperor |
Leo, while Abas went to |
Ասողիկ/Asoghik 1- 7:39 |
the days of the Greek |
emperor |
Roman and during the time |
Ասողիկ/Asoghik 1- 7:41 |
and in the next year [398-949], |
Emperor |
Constantine sent demeslikos Chmshkik with |
Ասողիկ/Asoghik 1- 9:1 |
the days of the Greek |
emperor |
Kiwr-Zan, during the reign |
Ասողիկ/Asoghik 1- 12:4 |
the court of the Greek |
emperor |
Basil, and not finding help |
Ասողիկ/Asoghik 1- 21:3 |
marriage to her King. The |
emperor, |
accompanied by the metropolitan, sent |
Ասողիկ/Asoghik 1- 21:4 |
Derjan district, was called Samuel. |
Emperor |
Basil led both of them |
Ասողիկ/Asoghik 1- 21:4 |
broke away from the Greek |
emperor, |
went over to the king |
Ասողիկ/Asoghik 1- 21:5 |
cruel war against the Greek |
emperor, |
which we will tell about |
Ասողիկ/Asoghik 1- 32:3 |
The |
emperor |
also left with Grigor the |
Ասողիկ/Asoghik 1- 42:8 |
city of Erez, whom (the |
emperor) |
honored with royal gifts, conferring |
Ասողիկ/Asoghik 1- 42:15 |
The |
emperor, |
delighted with their arrival, gave |
Ասողիկ/Asoghik 1- 43:4 |
with Gurgen, saying that the |
emperor |
agreed to fulfill his desire |
Ասողիկ/Asoghik 1- 45:6 |
Gurgen his elder brother. The |
emperor |
generously rewarded them with royal |
Ասողիկ/Asoghik 1- 45:6 |
the Vaspurakan country alone. The |
emperor |
stopped the invasions, (lightened) heavy |
Ասողիկ/Asoghik 1- 46:1 |
end, in the days of |
Emperor |
Basil, the Armenian king Gagik |
Ասողիկ/Asoghik 1- 48:4 |
to the Greek chronology from |
Emperor |
Philip [756], and from our Armenian |
Ասողիկ/Asoghik 1- 48:4 |
the reign of the Greek |
emperor |
Basil, the [15th] year of the |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:12 |
Now after his death, the |
emperor |
of the Byzantines (“the Romans |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:14 |
and fall” [Psalms 89. 5-6]. For when the |
emperor |
was crossing the Aghorhi land |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:16 |
to them) earlier by the |
emperor. |
Because of this, the righteous |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:19 |
Gurgen, came to meet the |
emperor, |
and he greatly glorified them |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:22 |
Now as for the |
emperor |
himself, he went and concerned |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:23 |
other, surrendered, going to the |
emperor |
|
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:24 |
of the Bulgars. Now the |
emperor |
removed the sons of the |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:27 |
son, Georgi, succeeded him [1014-1027]. The |
emperor |
Basil sent him an edict |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 1:28 |
held sway.” Now when the |
emperor |
heard this, he sent an |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:14 |
the court of the Byzantine |
emperor. |
Since he pleased him, (Ashot |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:16 |
In [467] of our era [1018] the |
emperor ( |
of Byzantium) sent a certain |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:17 |
And in [470] [1021] once more the |
emperor |
came to the East with |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:18 |
Vagharshakert, had gone to the |
emperor |
and assured him that “When |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:20 |
Now the |
emperor, |
crossing over to Bagean, sent |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:21 |
had ended in vain, the |
emperor, |
moved to anger, ordered that |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:23 |
When the |
emperor |
heard this he became increasingly |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:24 |
Looking upon this all, the |
emperor |
himself was astonished at the |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:26 |
stronghold of Abkhazia. Meanwhile the |
emperor |
sent troops to the four |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:35 |
barbaric (xuzhaduzh) peoples. Now the |
emperor |
turned to his wintering quarters |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:37 |
baptism, on that day, the |
emperor |
commanded the patriarch Petros to |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:38 |
yet more honored by the |
emperor |
and the officers, patriarch Petros |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:39 |
ordered the patriarch: “Give the |
emperor |
a written will so that |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 2:40 |
The |
emperor |
went and reached his wintering |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:0 |
How the |
Emperor |
Turned Back a Second Time |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:1 |
When springtime came, the |
emperor, |
having spent the winter in |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:2 |
honor of rule by the |
emperor, |
and who (now) were roaring |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:2 |
unite and rebel against the |
emperor |
and to establish whomever they |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:2 |
establish whomever they chose as |
emperor |
|
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:5 |
As soon as the |
emperor ( |
Basil) heard about this, he |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:5 |
their lords—or whether the |
emperor |
then had some special goodness |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:6 |
to the point that the |
emperor ( |
had to) request an auxiliary |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:7 |
to their homes. Then the |
emperor |
himself, in great triumph, went |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:8 |
House of Vaspurakan, to the |
emperor |
Basil, receiving in exchange the |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:9 |
it speedily taken to the |
emperor |
|
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:11 |
When the |
emperor |
saw the tyrant’s head, he |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:11 |
though they followed after the |
emperor |
with their feet, nonetheless, in |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:11 |
hearts toward obedience to the |
emperor |
|
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:12 |
After these (events), the |
emperor |
and his troops descended to |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:13 |
had been sent by the |
emperor |
seized P’ers and his son |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:14 |
For the |
emperor |
had so commanded them. (This |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:14 |
as gifts received from the |
emperor |
in return for (Dawit’s) loyal |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:14 |
would be returned to the |
emperor; |
but (the conspirators) did not |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 3:14 |
give. For this reason, the |
emperor |
ordered them to be beheaded |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:0 |
The |
emperor, |
during the days he remained |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:1 |
consented and wrote to the |
emperor |
giving him what he requested |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:2 |
Zak’aria) went on to the |
emperor |
and related to him what |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:2 |
him what had occurred. The |
emperor |
inquired about the troops, about |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:3 |
ready for battle.” When the |
emperor |
heard this, moved to anger |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:4 |
After these (events) the |
emperor |
left his camp at Salk’ora |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:6 |
killing until sunset. Then the |
emperor |
ordered that the heads of |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:6 |
in one place, before the |
emperor. |
He commanded that (the heads |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:7 |
all hope, he beseeched the |
emperor |
to come to terms. Hearing |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:7 |
Georgi) consented to this. The |
emperor |
set up princes over the |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:8 |
|
Emperor |
Basil took the hostages, promising |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:8 |
of that city beseeched the |
emperor |
that (he permit him) to |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:13 |
Now the |
emperor, |
ridiculed by the looters, clearly |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:13 |
weakens his adversary” [I Kings 2.9]. Then the |
emperor |
and his troops moved on |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:14 |
since (Basil’s) brother and co- |
emperor, |
Constantine (Kostandin), was in the |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:14 |
district of the Nicaeans, the |
emperor |
ordered that messengers be sent |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:14 |
not want Constantine to be |
emperor. |
After issuing many commands, the |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:14 |
After issuing many commands, the |
emperor |
perceived their guile and he |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:15 |
him (to Constantinople). When the |
emperor |
saw this, he placed the |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 4:15 |
head and confirmed him as |
emperor. |
He instructed him, as David |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 5:1 |
fortress, and then informed the |
emperor. |
This transpired during the first |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 5:1 |
the year [475] [1026]. Now when the |
emperor |
heard about this, he did |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 5:3 |
second year had come, the |
emperor |
sent to the East a |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 5:3 |
Seeing this, in joy, (the |
emperor) |
honored them with very great |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 6:4 |
When the |
emperor |
saw them, he asked of |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 6:4 |
and for your health.” The |
emperor |
returned: “I do not need |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 6:6 |
The |
emperor |
was just such a fool |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 6:7 |
booty the treasures of the |
emperor |
and his soldiers, and returned |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 6:8 |
Now with great indignities the |
emperor |
took to flight, racing to |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 7:1 |
that (Maneak) would inform the |
emperor |
to give (Salamay) princedom and |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 7:2 |
When |
emperor |
Romanus heard this, he wrote |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 8:0 |
Now as for this |
emperor, |
in no wise is he |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 9:1 |
nor the son of an |
emperor, |
nor did he have the |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 9:5 |
had set him up as |
emperor |
of the lands. Now after |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 9:5 |
by the fact that) the |
emperor |
was in Thessalonica frequently, probably |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 9:10 |
had come, once more the |
emperor |
sent other troops who arrived |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 9:14 |
the narration, concerning the aforementioned |
emperor |
|
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 9:17 |
Theodora instantly ordered that the |
emperor, |
his relatives, and their intimates |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 9:17 |
their intimates be seized. The |
emperor |
took to flight, wanting to |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 9:19 |
Now the |
emperor |
who yesterday was seated on |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:0 |
adopted and made lord and |
emperor |
of the lands, she was |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:2 |
believed that he would be |
emperor, |
because of the numerous (examples |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:3 |
times the army of the |
emperor |
had arisen, fought with, and |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:3 |
by him, returning to the |
emperor |
with great dishonor. During the |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:3 |
would submit and make him |
emperor. |
However, since (Maneak’s son) did |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:20 |
They led him before the |
emperor |
|
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:21 |
When the |
emperor |
saw him, he gave him |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:23 |
When the Byzantine |
emperor |
heard news of the kings’ |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:41 |
trap. Now when the (Byzantine) |
emperor |
saw (Gagik), he forgot about |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:42 |
brave Vasak, went before the |
emperor. ( |
Grigor) was a sagacious man |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:42 |
Grigor) went before the (Byzantine) |
emperor |
and gave him the key |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:42 |
He was honored by the |
emperor |
and received from him the |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:44 |
wrote (as follows): “Inform the |
emperor ( |
about what is going on |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:44 |
Byzantine official) hurriedly informed the |
emperor, |
and the emperor satisfied (Petros |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:44 |
informed the emperor, and the |
emperor |
satisfied (Petros) with treasures and |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:45 |
Meanwhile Gagik remained with the |
emperor, |
inconsolable. (The emperor) out of |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:45 |
with the emperor, inconsolable. (The |
emperor) |
out of compassion had given |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:46 |
lordship of the East. The |
emperor |
sent him to be lieutenant |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:47 |
writing accusatorial letters to the |
emperor |
about him and deceitfully removed |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:47 |
from the city, saying: “The |
emperor |
has commanded that your habitation |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 10:50 |
thence and taken before the |
emperor |
in Constantinople. Prior to this |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 14:6 |
Finally, repenting, (the Byzantine |
emperor) |
released Xach’ik without the tax |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 18:11 |
Theodora established him as |
emperor |
with the approval of the |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 18:14 |
did they rebel from the |
emperor |
and swore oaths that they |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 20:0 |
many troops. Now when the |
Emperor ( |
Michael [VI], Stratioticus) saw that conditions |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 23:23 |
when summer arrived, the (Byzantine) |
emperor |
sent a judge, whose name |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:2 |
|
Emperor |
Diogenes (Romanus [IV] Diogenes, [1068-1071]) was more |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:2 |
and many captives, (the Byzantine |
emperor) |
ten years later decided to |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:5 |
with an infelicitous plan (the |
emperor) |
sent numerous troops under commanders |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:7 |
Consequently, (the |
emperor) |
did not allow his troops |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:7 |
terrifying the enemy. No, (the |
emperor) |
wanted to win the war |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:9 |
could arrive to strengthen the |
emperor |
and make it impossible for |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:10 |
piety, rebelled from the Byzantine |
emperor |
and crossed over to the |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:12 |
But since the Byzantine |
emperor |
was uninformed of what had |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:13 |
Now the |
emperor |
looked up from where he |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:16 |
Now they took (the Byzantine |
emperor)— |
that world-ruling lord of |
Լաստիվերցի/Lastivertsi 1- 25:20 |
proudly went before the Byzantine |
emperor |
|